1. La présente Convention régit la réparation du dommage survenu, du fait d’un abordage entre bateaux de navigation intérieure dans les eaux d’une des Parties contractantes, soit aux bateaux, soit aux personnes ou choses se trouvant à leur bord.
2. La présente Convention régit également la réparation de tout dommage que, soit par exécution ou omission de manœuvre, soit par inobservation des règlements, un bateau de navigation intérieure a causé dans les eaux d’une des Parties contractantes, soit à d’autres bateaux de navigation intérieure, soit aux personnes ou choses se trouvant à bord de tels bateaux, alors même qu’il n’y aurait pas eu abordage.
3. Le fait que les bateaux visés aux par. 1 et 2 du présent article fassent partie d’un même convoi n’affecte pas l’application de la présente Convention.
4. Pour l’application de la présente Convention,
1. La presente Convenzione disciplina il risarcimento dei danni cagionati da un urto fra navi della navigazione interna, nelle acque di una Parte contraente, sia alle navi, sia alle persone o cose trovantisi a bordo.
2. La presente Convenzione disciplina parimente il risarcimento di qualsiasi danno che, o per esecuzione o omissione di una manovra, o per inosservanza dei regolamenti, una nave della navigazione interna ha cagionato nelle acque d’una Parte contraente, sia ad altre navi della navigazione interna, sia alle persone o cose trovantisi a bordo, anche quando non vi sia stato urto.
3. Il fatto che le navi di cui ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo facciano parte d’uno stesso convoglio non pregiudica l’applicazione della presente Convenzione.
4. Per l’applicazione della presente Convenzione,
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.