Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.334.973 Accord du 25 août 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif au cofinancement par la Suisse des travaux de modernisation de la liaison ferroviaire Paris-Dijon-Dole-Lausanne/Neuchâtel-Berne

0.742.140.334.973 Accordo del 25 agosto 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese relativo alla partecipazione della Svizzera al finanziamento dei lavori di modernizzazione della linea ferroviaria Parigi-Digione-Dole-Losanna/Neuchâtel-Berna

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Le coût des travaux est estimé par le maître d’ouvrage à 37,1 millions d’euros (hors taxes) aux conditions économiques de juin 2004. Les dépenses réelles sont prises en charge à parts égales par la partie suisse, d’une part, et l’ensemble des cofinanceurs français, d’autre part.

2.  Sur ces bases, la partie suisse s’engage à accorder une contribution à fonds perdus à RFF. La convention de financement et de réalisation définit les modalités de versement entre les parties finançant le programme prévu ainsi que l’actualisation de la contribution à fonds perdus de la Suisse.

3.  Les dépenses réelles prises en charge par la partie française feront l’objet d’une répartition entre les différents cofinanceurs français concernés qui sera précisée dans la convention de financement et de réalisation. La partie française s’engage sur le financement des dépenses incombant à l’ensemble des cofinanceurs autres que les deux parties dans le cadre de la convention de financement et de réalisation qui sera prévue à cet effet.

4.  En cas de décompte final des dépenses inférieures au besoin de financement prévisionnel mentionné au par. 1, la participation financière de la Suisse est réduite de la moitié du montant économisé. En cas de risque de dépassement du montant prévisionnel des travaux ou de modification du programme, le comité de suivi mentionné à l’art. 4 est informé et propose les mesures à prendre au Comité de pilotage mis en place par la convention bilatérale du 5 novembre 1999. Toutefois, en cas d’occurrence d’aléas majeurs, le présent accord ne s’applique pas et devra être renégocié.

Art. 3

1.  Il costo dei lavori è stimato dal committente a 37,1 milioni di euro (tasse escluse), in base alla situazione economica del giugno 2004. Le spese effettive sono assunte in parti uguali dalla parte svizzera, da un lato, e dall’insieme dei cofinanziatori francesi, dall’altro.

2.  Su queste basi, la parte svizzera si impegna ad accordare a RFF un contributo a fondo perso. La Convenzione di finanziamento e di realizzazione definisce le modalità di versamento tra le parti che finanziano il programma previsto come pure l’aggiornamento del contributo a fondo perso della Svizzera.

3.  Le spese effettive assunte dalla parte francese saranno ripartite tra i diversi cofinanziatori francesi interessati, secondo le modalità illustrate nella Convenzione di finanziamento e di realizzazione. Nell’ambito della Convenzione di finanziamento e di realizzazione prevista a questo scopo, la parte francese si fa garante della copertura della totalità delle spese spettanti ai finanziatori che partecipano, oltre alle due parti, alla copertura dei costi.

4.  Se il conteggio finale delle spese risulta inferiore al preventivo finanziario menzionato al paragrafo 1, la partecipazione finanziaria della Svizzera è ridotta di un importo pari alla metà della somma risparmiata. Se sussiste il rischio di superare l’importo previsto per i lavori o di dover modificare in modo significativo il programma, viene informato il comitato di monitoraggio di cui all’articolo 4, che propone le misure da adottare al Comitato direttivo istituito dalla Convenzione bilaterale del 5 novembre 1999. Tuttavia, nel caso in cui si verifichino eventi eccezionali, il presente accordo non è applicato e deve essere rinegoziato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.