Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.334.96 Accord du 11 mai 1954 entre la Confédération suisse et la République française concernant l'électrification de certaines lignes de chemin de fer françaises accédant à la Suisse

0.742.140.334.96 Accordo dell'11 maggio 1954 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Francese concernente l'elettrificazione di certe linee ferroviarie francesi che danno accesso alla Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

L’octroi des crédits par les CFF ainsi que le service des intérêts et des amortissements par la SNCF s’effectueront en principe dans le cadre des accords de paiements en vigueur à la date de l’échéance. Toutefois, chacun des deux gouvernements aura la possibilité, si les circonstances ou si sa situation l’exigent et après consultation de l’autre partie deux mois au moins avant l’échéance, de faire opérer le versement des crédits en dehors du service réglementé de paiements. Dans ce dernier cas, le service des intérêts et des amortissements sera effectué par la même voie. A défaut d’accord de paiements, tous les versements seront effectués obligatoirement en francs suisses libres.

Art. 4

L’assegnazione dei crediti da parte delle FFS come pure il servizio degl’interessi e degli ammortamenti da parte della SNCF si faranno, di massima, nell’ambito degli accordi di pagamento in vigore il giorno della scadenza. Tuttavia, ciascuno dei due Governi avrà la possibilità, se le circostanze o se la sua situazione lo esigono e dopo aver sentito l’altra parte almeno due mesi prima della scadenza, di far operare il versamento dei crediti fuori del servizio disciplinato dei pagamenti. In tal caso, il servizio degl’interessi e degli ammortamenti sarà eseguito per la stessa via. Ove non esistesse un accordo di pagamento, tutti i versamenti saranno fatti obbligatoriamente in franchi svizzeri liberi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.