Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.27 Arrangement des 17 novembre/26 décembre 1908 avec l'Italie relatif aux travaux militaires dans le tunnel du Simplon

0.742.140.27 Accordo del 17 novembre/26 dicembre 1908 con l'Italia concernente i lavori militari nella galleria del Sempione

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 4

Les travaux militaires exécutés par l’Italie devront se concilier avec les exigences de l’exploitation et de sa sécurité et ne pas entraver le service régulier de surveillance et d’entretien du tunnel. Sauf ces restrictions, le gouvernement italien conserve la plus grande liberté quant au temps, au mode d’exécution, à l’extension et à la situation des travaux de défense à l’intérieur du tunnel et à son entrée sud.

L’Etat italien est responsable envers le gouvernement suisse et l’administration des chemins de fer fédéraux de tous les accidents et dommages que ces travaux pourraient occasionner pendant et après leur construction.

Art. 4

I lavori militari eseguiti dall’Italia dovranno conciliarsi con le esigenze dell’esercizio e della sua sicurezza e non incagliare il servizio regolare della vigilanza e della manutenzione della galleria. Salvo queste restrizioni, il Governo italiano conserva la maggiore libertà quanto al tempo, al modo d’esecuzione, all’estensione e alla posizione dei lavori di difesa nell’interno della galleria e al suo sbocco sud.

Lo Stato italiano è responsabile verso il Governo svizzero e l’amministrazione delle Strade ferrate federali5 di tutti gli infortuni e danni che questi lavori potessero cagionare durante e dopo la loro costruzione.

5 Ora: «Ferrovie federali svizzere», conformemente all’art. 1 della LF del 23 giu. 1944 (RS 742.31).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.