Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

0.742.140.24 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere per l'esercizio del tronco di strada ferrata dalla stazione internazionale di Domodossola allo scambio di entrata lato nord, della stazione di Iselle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Conditions particulières à la gare d’Iselle

Les constructions et les installations faisant partie de la gare d’Iselle sont représentées dans le plan général ci‑annexé6.

Pour la cojouissance de la gare d’Iselle, les CFF paieront aux FS la moitié des frais d’exploitation, non compris l’entretien des installations et des voies spéciales affectées au service de la traction.

Il est entendu que le stationnement, à la gare d’Iselle, des transports en transit sur la section concernera exclusivement les CFF.

6 Ce plan n’a pas été publié dans le RO.

Art. 27 Condizioni speciali della stazione d’Iselle

Le costruzioni e gli impianti che costituiscono la stazione di Iselle risultano dal piano generale qui allegato7.

Per l’uso in comune della stazione di Iselle le Ferrovie federali svizzere pagheranno alle Ferrovie italiane dello Stato la metà delle spese di esercizio, non compresa la manutenzione degli impianti e degli appositi binari destinati al servizio della trazione.

Resta inteso che la sosta nella stazione di Iselle dei trasporti di transito sul tronco, riguarderà esclusivamente le Ferrovie federali svizzere.

7 Questo piano non è stato pubblicato nella RU.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.