Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.21 Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola

0.742.140.21 Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22

Les deux gouvernements accorderont aux voyageurs, à leurs bagages et aux marchandises transportées, en ce qui concerne les formalités douanières, toutes les facilités compatibles avec les lois et les règlements généraux des deux Etats, et spécialement les facilités qui sont ou seront ultérieurement accordées sur tout autre chemin de fer traversant la frontière de l’un des deux Etats.

Les marchandises et bagages transportés de l’un dans l’autre des deux pays, à destination de stations autres que celles de jonction, seront admis à passer outre jusqu’au lieu de leur destination sans être soumis aux visites de la douane dans les bureaux situés à la frontière, et cela aux conditions ci‑après:

1.
Les vagons complets ainsi que les colis isolés seront, sans exception, mis sous fermeture douanière par le bureau de douane frontière;
2.
Ladite facilité ne pourra être accordée que pour les marchandises et bagages destinés à une localité où se trouve un bureau de douane muni des compétences nécessaires;
3.
Les envois de marchandises dont la visite douanière est jugée nécessaire ailleurs, dans certain cas, par des dispositions législatives ou réglementaires sont exclus des facilités stipulées ci‑dessus;
4.
Il sera en outre exigé, d’une manière générale, qu’il soit satisfait aux prescriptions des lois et règlements en vigueur sur la matière.

Les deux gouvernements se confèrent réciproquement le droit de faire escorter par leurs employés de douane les convois circulant entre les stations de jonction des deux pays.

17 Voir aussi la conv. du 24 mars 1906 entre la Suisse et l’Italie réglant le service des douanes sur la ligne du chemin de fer du Simplon entre Brigue et Domodossola (RS 0.631.252.945.44).

Art. 22

I due Governi accorderanno ai viaggiatori, ai loro bagagli e alle merci trasportate, per ciò che riguarda le formalità doganali, tutte le facilitazioni compatibili con le leggi e i regolamenti generali dei due Stati, e segnatamente le facilitazioni che sono o saranno col tempo accordate su qualsiasi altra strada ferrata che oltrepassi la frontiera di uno dei due Stati.

Le merci e i bagagli trasportati dall’uno dei due paesi nell’altro, a destinazione di stazioni che non siano quelle di congiunzione, potranno proseguire fino alla stazione destinataria senza essere sottoposti alle visite della dogana negli uffici situati alla frontiera, purchè concorrano le seguenti condizioni:

1.
I vagoni completi come pure i colli isolati saranno, senza eccezione, messi sotto chiudimento doganale dall’ufficio doganale di frontiera.
2.
La detta facilitazione non potrà essere accordata che per le merci e i bagagli destinati a un luogo dove si trovi un ufficio doganale fornito delle competenze necessarie.
3.
Gli invii di merci la cui visita doganale sia in certi casi ritenuta necessaria altrove in virtù di disposizioni legislative o regolamentari, sono esclusi dalle facilitazioni sopra dette.
4.
Si esigerà inoltre, in modo generale, che siano osservate le prescrizioni delle leggi e dei regolamenti in vigore sulla materia.

I due Governi si conferiscono reciprocamente il diritto di fare scortare dai loro impiegati di dogana i convogli viaggianti fra le stazioni di congiunzione dei due paesi.

18 Vedi anche la conv. del 24 mar. 1906 fra la Svizzera e l’Italia che regola il servizio delle dogane sulla linea del Sempione fra Briga e Domodossola (RS 0.631.252.945.44).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.