Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.11 Convention internationale du 13 octobre 1909 entre la Suisse, l'Allemagne et l'Italie relative au chemin de fer du Saint-Gothard (avec procès-verbal)

0.742.140.11 Convenzione internazionale del 13 ottobre 1909 fra la Svizzera, la Germania e l'Italia concernente la ferrovia del San Gottardo (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Les conventions entre l’Allemagne, l’Italie et la Suisse concernant le chemin de fer du St-Gothard, savoir:

1.
La convention entre l’Italie et la Suisse, signée à Berne le 15 octobre 18694;
2.
La convention entre l’Allemagne, l’Italie et la Suisse, signée à Berlin le 28 octobre 18715;
3.
La convention additionnelle entre l’Allemagne, l’Italie et la Suisse, signée à Berne le 12 mars 18786;
4.
La convention entre l’Italie et la Suisse concernant l’établissement du chemin de fer du Monte-Ceneri, signée à Berne le 16 juin 18797,
sont remplacées par la présente convention.

3 Voir en outre le procès-verbal final publié ci-après (ch. I)

4 [RO X 528]

5 [RO X 545]

6 [RO 4 149]

7 [RO 4 303]

Art. 1

Le Convenzioni fra la Germania, l’Italia e la Svizzera concernenti la ferrovia del San Gottardo, cioè:

l.
la Convenzione fra l’Italia e la Svizzera, firmata a Berna il 15 ottobre 18695;
2.
la Convenzione fra la Germania, l’Italia e la Svizzera, firmata a Berlino il 28 ottobre 18716;
3.
la Convenzione addizionale fra la Germania, l’Italia e la Svizzera firmata a Berna il 12 marzo 18787;
4.
la Convenzione fra l’Italia e la Svizzera concernente la costruzione della ferrovia del Monte Ceneri, firmata a Berna il 16 giugno 18798,

sono sostituite dalla presente Convenzione.

4 Vedi anche il Protocollo finale pubblicato qui appresso (I).

5 [RU X 555]

6 [RU X 582]

7 [RU 4 169]

8 [RU 4 352]

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.