Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.105 Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)

0.742.105 Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 1

La Société bénéficiera en Suisse, aussi longtemps qu’elle y aura son siège, des exonérations fiscales ci‑après, sans préjudice de l’application des dispositions de l’art. 7 a et b de la Convention:

1.
exonération des droits de timbres à l’émission des actions de la Société;
2.
exonération de l’impôt pour la défense nationale sur le revenu et sur le capital et les réserves, et de tout impôt fédéral direct futur qui le remplacerait;
3.3 a) exonération du droit de timbre à l’émission pour les titres de tout emprunt de la Société émis après le 31 mars 1993,
b)
exonération de l’assujettissement au droit de négociation pour les transactions de titres de la Société effectuées après le 31 mars 1993,
c)
exonération de l’impôt anticipé pour les intérêts des emprunts de la Société, qui seront mis en souscription exclusivement à l’étranger, qui ne seront pas admis à la cote des bourses suisses et dont le service d’intérêts et de remboursement se fera exclusivement par des offices étrangers;
4.
non perception de l’impôt anticipé sur les dividendes que la Société versera aux administrations de chemin de fer;
5.
non perception du supplément à la taxe pour l’inscription au registre du commerce;
6.
exonération de l’impôt cantonal et communal sur le revenu et sur la fortune de la Société dans le Canton de Bâle‑Ville;
7.4
exonération, avec effet à partir du 1er janvier 1995, de la taxe suisse sur la valeur ajoutée, c’est-à-dire exonération de l’assujettissement mais avec le droit de demander le dégrèvement de l’impôt préalable.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I de la modification du 26 avril 1994, en vigueur pour la Suisse depuis le 4 mai 1998 (RO 2005 1291).

4 Introduit par le ch. I de la modification du 26 avril 1994, en vigueur pour la Suisse depuis le 4 mai 1998 (RO 2005 1291).

lvlu1/Art. 1

La Società fruirà in Svizzera, fin tanto che vi avrà la sua sede, degli esoneri fiscali indicati qui appresso, senza pregiudizio dell’applicazione delle disposizioni dell’articolo 7a e b della Convenzione.

1.
Esonero della tassa di emissione sulle azioni della Società.
2.
Esonero dall’imposta di guerra sul reddito e sul capitale e riserve, nonché da ogni futura imposta federale diretta che potesse sostituirla.
3.3 a) Esonero dalla tassa di emissione per i titoli di tutti i prestiti della Società emessi dopo il 31 marzo 1993;
b)
Esonero dall’assoggettamento alla tassa di negoziazione per le transazioni in titoli effettuate dalla Società dopo il 31 marzo 1993;
c)
Esonero dall’imposta anticipata per gli interessi dei prestiti della Società, messi in sottoscrizione esclusivamente all’estero, non ammessi alla quotazione delle borse svizzere e per i quali il pagamento di interessi e rimborsi è effettuato esclusivamente da uffici stranieri.
4.
Rinuncia a percepire l’imposta anticipata sui dividendi che la Società corrisponde alle Amministrazioni ferroviarie.
5.
Rinuncia a percepire il supplemento alla tassa d’iscrizione al registro di commercio.
6.
Esonero dalle imposte cantonali e comunali sul reddito e sul patrimonio nel Cantone di Basilea Città.
7.4
Esonero, con effetto al 1° gennaio 1995, dall’imposta sul valore aggiunto, vale a dire esonero dall’assoggettamento all’imposta con diritto a richiederne lo sgravio anticipato.

3 Nuovo testo giusta la mod. del 26 apr. 1994, accettata dall’AF l’11 mar. 1997, in vigore per la Svizzera dal 4 mag. 1998 (RU 2005 1291, 2016 1657; FF 1997 II 297).

4 Introdotto dalla mod. del 26 apr. 1994, accettata dall’AF l’11 mar. 1997, in vigore per la Svizzera dal 4 mag. 1998 (RU 2005 1291, 2016 1657; FF 1997 II 297).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.