1. Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit en Ukraine, a le droit d’effectuer des transports internationaux de personnes ou de marchandises par route conformément aux dispositions légales en vigueur dans son pays.
2. Le terme «véhicule» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique ainsi que, le cas échéant, sa remorque ou sa semi-remorque qui sont affectés au transport
3. Le terme «autorisation» désigne tout document exigible juridiquement selon la loi applicable par chacune des Parties contractantes et permettant l’accès, le transit et la circulation des véhicules sur le territoire de l’Etat de l’autre Partie contractante.
4. Le terme «service de navette» désigne les courses du transport touristique par lesquelles des groupes de passagers préalablement constitués sont déposés à un lieu de destination commun et ramenés à leur point de départ commun par une course ultérieure effectuée par la même entreprise.
1. Per «trasportatore» s’intende una persona fisica o giuridica che, in Svizzera o in Ucraina, ha il diritto di effettuare trasporti internazionali su strada di persone o merci, conformemente alle disposizioni legali in vigore nel suo Paese.
2. Per «veicolo» s’intende un veicolo stradale a propulsione meccanica, nonché eventualmente il suo rimorchio o semirimorchio adibiti al trasporto di:
3. Per «autorizzazione» s’intende ogni documento giuridicamente richiesto secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti e che permetta l’accesso, il transito e la circolazione dei veicoli sul territorio dell’altra Parte contraente.
4. Per «servizi navetta» s’intendono le corse del trasporto turistico mediante le quali gruppi di viaggiatori precedentemente costituitisi sono deposti in un luogo di destinazione comune e ricondotti al luogo di partenza comune mediante una corsa successiva effettuata dalla stessa impresa.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.