Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.691 Accord du 15 octobre 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Slovénie relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises (avec prot.)

0.741.619.691 Accordo del 15 ottobre 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Définitions

1.  Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit en Slovénie, a le droit d’effectuer des transports de personnes ou de marchandises par route conformément aux dispositions légales en vigueur dans son pays.

2.  Le terme «véhicule» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique ainsi que, le cas échéant, sa remorque ou sa semi-remorque qui sont affectés au transport

a)
de plus de neuf personnes assises, le conducteur compris,
b)
de marchandises.

3.  Le terme «autorisation» désigne toute licence, concession ou autorisation exigible, délivrée conformément aux dispositions du présent Accord ou du Protocole1 faisant partie intégrante et selon la loi applicable par chacune des Parties contractantes.

1 Ce Protocole n’est pas publié au RO.

Art. 2 Definizioni

1.  Il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, sia in Svizzera sia in Slovenia, ha il diritto di effettuare trasporti stradali di persone o di merci conformemente alle disposizioni legali in vigore nel suo Paese.

2.  Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica nonché, eventualmente, il suo rimorchio o semirimorchio adibiti al trasporto di

a)
oltre nove persone sedute, conducente compreso;
b)
merci.

3.  Il termine «autorizzazione» designa qualsiasi licenza, concessione o autorizzazione esigibile, rilasciata conformemente alle disposizioni del presente Accordo o del Protocollo2 che ne è parte integrante e secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti.

2 Non pubblicato nella RU.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.