1. Le service public régulier de voyageurs, le service occasionnel et le service de navette sont soumis à autorisation.
2. Les autorisations visées par l’al. 1 sont octroyées selon le principe de réciprocité.
3. En dérogation à l’al. 1, les services occasionnels de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:
4. En dérogation à l’al. 1, le service de navette avec hébergement est exempt d’autorisation.
5. Les courses du service occasionnel visé aux al. 1 et 3 sont exécutées sous le couvert d’un document de contrôle.
6. L’autorisation selon l’al. 1 et le document de contrôle selon l’al. 5 doivent être conservés dans le véhicule et être présentés sur demande aux autorités de contrôle.
1. Il servizio di linea, il servizio occasionale e il servizio pendolare sottostanno ad autorizzazione.
2. Le autorizzazioni di cui al capoverso 1 sono rilasciate garantendo la reciprocità.
3. In deroga al capoverso 1, i seguenti trasporti occasionali di persone sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:
4. In deroga al capoverso 1, il servizio pendolare con alloggio è esente dall’obbligo di autorizzazione.
5. Durante il servizio occasionale di cui ai capoversi 1 e 3 occorre recare a bordo un documento di controllo.
6. L’autorizzazione di cui al capoverso 1 e il documento di controllo di cui al capoverso 5 devono essere conservati a bordo del veicolo ed esibiti su richiesta delle autorità di controllo
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.