1 En cas de violation des dispositions du présent accord, les autorités compétentes du pays où l’infraction a été commise prennent les mesures prévues par leur législation et en informent les autorités compétentes du pays d’immatriculation du véhicule, si elles le jugent utile.
2 A la demande des autorités compétentes de la Partie contractante où l’infraction a été commise, les autorités compétentes du pays d’immatriculation du véhicule prennent les mesures qu’elles jugent nécessaires en vue de l’application du présent accord et informent l’autorité compétente de l’autre Partie contractante des mesures prises.
1 Nel caso di violazione delle disposizioni del presente accordo, le autorità competenti dei Paese in cui è stata commessa l’infrazione prendono i provvedimenti previsti nella loro legislazione e ne informano, se lo giudicano utile, le autorità competenti del Paese d’immatricolazione del veicolo.
2 A domanda delle autorità competenti della Parte contraente dove è stata commessa l’infrazione, le autorità competenti dei Paese d’immatricolazione del veicolo prendono i provvedimenti che giudicano necessari per l’applicazione del presente accordo e informano l’autorità competente dell’altra Parte contraente sui provvedimenti adottati.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.