Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.649 Accord du 31 janvier 1975 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Pologne relatif aux transports internationaux par route

0.741.619.649 Accordo del 31 gennaio 1975 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Polonia inerente ai trasporti internazionali su strada

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Transports de marchandises

1 Les transporteurs de chaque Partie contractante ont le droit de transporter des marchandises ou de circuler avec un véhicule vide, soit pour aller prendre en charge, soit après avoir déposé des marchandises:

a)
entre n’importe quel lieu du territoire d’une Partie contractante et n’importe quel lieu de l’autre Partie contractante; ou
b)
au départ du territoire de l’autre Partie contractante vers un pays tiers ou en provenance d’un pays tiers vers le territoire de l’autre Partie contractante; ou
c)
en transit sur le territoire de l’autre Partie contractante.

2 Les transporteurs d’une des Parties contractantes ont le droit de charger du fret de retour sur le territoire de l’autre Partie contractante.

3 A l’exception des cas prévus aux al. 4 et 5, aucune autorisation n’est exigée pour les transports susmentionnés.

4 Chacune des Parties contractantes se réserve le droit de soumettre à autorisations spéciales les transports effectués sur son territoire au moyen de véhicules routiers dont les poids et dimensions, avec ou sans chargement, excèdent les poids et dimensions maxima autorisés sur ledit territoire.

5 Chacune des Parties contractantes se réserve également le droit de soumettre à autorisations spéciales les transports de marchandises dangereuses.

Art. 4 Trasporto di merci

1 Qualsiasi vettore di una Parte contraente è autorizzato a trasportare merci o a circolare con un veicolo vuoto, sia per ritirare merci, sia dopo averle consegnate:

a)
tra qualsiasi luogo del territorio di una Parte contraente e qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; oppure
b)
in partenza dal territorio dell’altra Parte contraente verso un Paese terzo o in provenienza da un Paese terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; oppure
c)
in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.

2 I vettori di una Parte contraente hanno il diritto di caricare merci per il ritorno sul territorio dell’altra Parte contraente.

3 Salvo nei casi previsti nei capoversi 4 e 5, non è richiesta alcuna autorizzazione per i trasporti suindicati.

4 Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di sottoporre ad autorizzazione speciale i trasporti eseguiti sul suo territorio mediante veicoli stradali, il cui peso e le cui dimensioni, con o senza carico, superano i limiti massimi di peso e dimensioni autorizzati su detto territorio.

5 Ciascuna Parte contraente si riserva parimente il diritto di sottoporre ad autorizzazione speciale i trasporti di merci pericolose.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.