Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.565 Accord du 26 mai 1998 entre le Conseil fédéral suisse et la République de Moldova relatif aux transports internationaux par route des personnes et des marchandises (avec prot.)

0.741.619.565 Accordo del 26 maggio 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldavia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Définitions

1.  Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit en République de Moldova, a le droit d’effectuer des transports de personnes ou de marchandises par route conformément à la législation nationale en vigueur dans son pays.

2.  Le terme «véhicule» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique ainsi que, le cas échéant, sa remorque ou sa semi-remorque qui sont affectés au transport

a)
de plus de 9 personnes assises, le conducteur compris;
b)
de marchandises.

3.  Le terme «autorisation» désigne toute licence, concession ou autorisation exigible, selon la loi applicable par chacune des Parties contractantes.

Art. 2 Definizioni

1.  Il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, in Svizzera o nella Repubblica di Moldavia, ha il diritto di effettuare trasporti di persone o merci su strada, conformemente alla legislazione nazionale in vigore nel suo Paese.

2.  Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica, nonché eventualmente il suo rimorchio o semirimorchio adibiti al trasporto di:

a)
oltre 9 viaggiatori seduti, conducente compreso;
b)
merci.

3.  Il termine «autorizzazione» designa ogni licenza, concessione o autorizzazione richiesta secondo le prescrizioni nazionali delle Parti contraenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.