Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.518 Arrangement du 17 mai 1972 entre le Département fédéral suisse des transports et communications et de l'énergie et le Ministère des transports et de l'énergie du Grand-Duché de Luxembourg relatif aux transports professionnels de personnes par route (avec procès-verbal)

0.741.619.518 Accordo del 17 maggio 1972 tra il Dipartimento federale svizzero dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie e il Ministero dei trasporti e dell'energia del Granducato di Lussemburgo sui trasporti professionali di persone su strada (con processo verbale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Infractions

1.  Les transporteurs et les conducteurs de véhicules qui, sur le territoire de l’autre Partie contractante, ont commis des infractions graves ou répétées aux dispositions du présent Arrangement ou des lois et règlements en vigueur sur ledit territoire et en rapport avec les transports routiers et la circulation routière, peuvent se voir interdire temporairement l’entrée sur le territoire de l’autre Partie contractante. Demeurent réservées les sanctions prévues par la législation de cette Partie contractante pour de telles infractions.

2.  L’autorité compétente qui a pris une telle mesure ou qui a connaissance d’infractions en informe l’autorité compétente de l’autre Partie contractante.

Art. 6 Infrazioni

1.  Ai trasportatori e ai conducenti che avessero infranto in modo grave o ripetuto, sul territorio dell’altra Parte contraente, le disposizioni dei presente accordo o le leggi e i regolamenti ivi vigenti per quanto concerne i trasporti su strada e la circolazione stradale, può essere vietato temporaneamente l’accesso al territorio di detto Stato. Restano riservate le sanzioni che la legge del medesimo commina a tali infrazioni.

2.  L’autorità competente che ha adottato una siffatta misura o che ha conoscenza dell’infrazione ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.