Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.487 Accord du 28 avril 1998 entre la Confédération suisse et la République de Lettonie relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises

0.741.619.487 Accordo del 28 aprile 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Lettonia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Transports de marchandises

Tout transporteur autorisé à exercer sa profession dans l’Etat d’une Partie contractante a le droit d’importer temporairement un véhicule vide ou chargé dans le territoire de l’Etat de l’autre Partie contractante, afin de transporter des marchandises:

a)
entre un lieu du territoire de l’Etat d’une Partie contractante et un lieu du territoire de l’Etat de l’autre Partie contractante; ou
b)
au départ du territoire de l’Etat de l’autre Partie contractante vers un pays tiers ou en provenance d’un pays tiers vers le territoire de l’Etat de l’autre Partie contractante; ou
c)
en transit par le territoire de l’Etat de l’autre Partie contractante.

Art. 4 Trasporti di merci

Ogni trasportatore ammesso in una Parte contraente è autorizzato a importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio nazionale dell’altra Parte contraente, per trasportare merci:

a)
tra un luogo del territorio nazionale di una Parte contraente e un luogo qualsiasi del territorio nazionale dell’altra Parte contraente; o
b)
dal territorio nazionale dell’altra Parte contraente verso uno Stato terzo o da uno Stato terzo verso il territorio nazionale dell’altra Parte contraente; o
c)
in transito attraverso il territorio nazionale dell’altra Parte contraente.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.