Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.163.8 Arrangement du 30 juin 1995 entre le chef du DFTCE et le Ministre fédéral de l'économie publique et des transports de la République autrichienne concernant l'article 8, 2e alinéa, de l'Accord du 22 octobre 1958 entre la Confédération suisse et la République autrichienne relatif aux transports internationaux par route (avec annexe)

0.741.619.163.8 Accordo del 30 giugno 1995 tra il Capo del Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie ed il Ministro federale dell'economia pubblica e dei trasporti della Repubblica d'Austria concernente l'articolo 8 capoverso 2 dell'Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente gli autotrasporti internazionali (con All.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 5

Le présent arrangement entre en vigueur le 1er septembre 1995, à condition que les deux parties contractantes se soient notifié avant cette date que les prescriptions nationales requises pour l’entrée en vigueur soient remplies. Dans le cas contraire, l’arrangement entre en vigueur au début du mois qui suit celui durant lequel les deux parties contractantes se sont communiqué le fait que les conditions nationales étaient remplies.

Fait à Crans-Montana, le 30 juin 1995, en deux originaux en langue allemande.

Le Chef du Département fédéral
des transports, des communications et
de l’énergie9

Le Ministre fédéral
de l’économie publique et des transports
de la République autrichienne:

Adolf Ogi

Viktor Klima

9 Actuellement «Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication».

Art. 5

Il presente Accordo entra in vigore il 1° settembre 1995, a condizione che prima di questa data le Parti contraenti abbiano notificato l’una all’altra, che le prescrizioni del diritto interno necessarie all’entrata in vigore sono state rispettate. Altrimenti, l’accordo entra in vigore all’inizio del mese che segue quello durante il quale le due Parti contraenti si sono comunicate l’adempimento delle condizioni del diritto interno.

Fatto a Crans Montana, in due esemplari originali in lingua tedesca, il 30 giugno 1995.

Il Capo del Dipartimento federale
dei trasporti, delle comunicazioni
e dell’energia:

Il Ministro federale
dell’economia pubblica e dei trasporti
della Repubblica austriaca:

Adolf Ogi

Viktor Klima

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.