(1) Sont considérés comme trafic de ligne en transit au sens du présent accord les transports partant de l’un des deux Etats contractants pour traverser l’autre à destination d’un Etat tiers, sans que des passagers soient pris ou déposés dans l’Etat traversé.
(2) La législation nationale du pays traversé est applicable à l’octroi d’autorisation (approbation, concession) pour un tel trafic de ligne en transit. Les demandes doivent être présentées par le requérant à l’autorité compétente de son pays de résidence; celle‑ci les transmet avec un préavis à l’autorité compétente de l’autre Etat contractant.
(1) Servizi di linea in transito sono considerati, nel senso del presente accordo, i trasporti da uno Stato contraente a uno Stato terzo, attraverso l’altro Stato contraente, senza che passeggeri siano caricati o deposti nello Stato attraversato.
(2) Circa il rilascio dell’autorizzazione (approvazione, concessione) per tali servizi, valgono le leggi nazionali dello Stato attraversato. Le domande devono essere presentate all’autorità competente dello Stato in cui il trasportatore ha la sede commerciale; detta autorità le trasmette poi, con preavviso, all’autorità competente dell’altro Stato contraente.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.