Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.123 Accord du 30 septembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des ministres de la République d'Albanie relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises (avec prot.)

0.741.619.123 Accordo del 30 settembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei ministri della Repubblica d'Albania relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12 Entrée en vigueur et durée de validité

1.  Le présent Accord entrera en vigueur lors de l’échange des notes diplomatiques concernant l’accomplissement de toutes les procédures nationales pertinentes. Il entrera en vigueur le jour de sa dernière notification.

2.  L’Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des ministres de la République populaire socialiste d’Albanie relatif aux transports internationaux de marchandises par route2, conclu à Tirana le 9 mai 1984, deviendra caduc lorsque le présent Accord entrera en vigueur.

3.  L’Accord sera valable pour une durée indéterminée; il pourra être dénoncé par chaque Partie contractante pour la fin d’une année civile moyennant un préavis écrit de six mois au moins.

Art. 12 Entrata in vigore e durata di validità

1.  Il presente Accordo entra in vigore mediante scambio di note concernenti l’adempimento di tutte le procedure previste dal diritto nazionale. L’Accordo entra in vigore alla data dell’ultima nota diplomatica.

2.  Con l’entrata in vigore del presente Accordo è abrogato l’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Repubblica Popolare Socialista d’Albania concernente i trasporti internazionali di merci su strada, concluso a Tirana il 9 maggio 19843.

3.  Il presente Accordo è valido per una durata indeterminata; può essere denunciato per scritto da ogni Parte contraente per la fine di un anno civile, con preavviso di almeno sei mesi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.