(1) Les décisions de retrait du permis de circulation (annulation de l’immatriculation d’un véhicule à moteur ou d’une remorque) prises par les autorités d’un Etat Contractant et passées en force de chose jugée, sont exécutées, sur demande, par l’autre Etat Contractant sur son territoire; en ce qui concerne leur exécution, de telles décisions sont assimilées à celles que prennent les autorités de l’Etat Contractant saisi de la demande.
(2) Lors de l’exécution, l’Etat Contractant saisi de la demande se fait remettre le permis de circulation et les plaques; il les transmet à l’Etat Contractant qui a présenté la demande.
(3) Les prescriptions des al. 1 et 2 s’appliquent, par analogie, aux permis de circulation collectifs délivrés avec des plaques professionnelles (pour l’autorisation d’exécuter des courses d’essais ou des transferts).
(1) Le decisioni di revoca della licenza di circolazione (annullamento dell’immatricolazione di un veicolo a motore o di un rimorchio) prese dalle autorità di uno Stato Contraente e cresciute in giudicato sono eseguite, a domanda, dall’altro Stato Contraente sul suo territorio; per quanto concerne l’esecuzione, tali decisioni sono equiparate a quelle delle autorità dello Stato richiesto.
(2) Nell’ambito dell’esecuzione, lo Stato richiesto confisca la licenza di circolazione e le targhe e le trasmette allo Stato richiedente.
(3) I capoversi 1 e 2 s’applicano per analogia alle licenze di circolazione collettive rilasciate con targhe professionali (per l’autorizzazione di eseguire corse di prova o trasferte).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.