Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.411 Accord du 20 mars 1958 concernant l'adoption de règlements techniques harmonisé de l'ONU applicables aux véhicules à roues, aux équipements et pièces susceptibles d'être montés ou utilisés sur les véhicules à roues et les conditions de reconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément à ces règlements (avec règlements et annexes)

0.741.411 Accordo del 20 marzo 1958 concernente l'adozione di regolamenti tecnici armonizzati delle Nazioni Uniti per i veicoli a ruote, gli equipaggiamenti e i pezzi che possono essere installati o usati in veicoli a ruote, nonché le condizioni per il riconoscimento reciproco di omologazioni concesse sulla base di tali regolamenti delle Nazioni Uniti (con R e All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1.  Conformément aux dispositions du présent Accord, le Secrétaire général notifie aux Parties contractantes:

a)
les adhésions en vertu de l’article 6;
b)
les dates auxquelles le présent Accord doit entrer en vigueur conformément à l’article 7;
c)
les dénonciations en vertu de l’article 8;
d)
les notifications reçues conformément à l’article 9;
e)
les déclarations et notifications reçues conformément aux paragraphes 1 et 2 de l’article 11;
f)
l’entrée en vigueur de tout nouveau Règlement de l’ONU et de tout amendement à un Règlement de l’ONU en vigueur, conformément aux paragraphes 2, 3, 5 et 7 de l’article premier et au paragraphe 2 de l’article 12;
g)
l’entrée en vigueur de tout amendement au présent Accord, à son appendice ou aux annexes de dispositions administratives et de procédures, conformément au paragraphe 3 de l’article 13 ou au paragraphe 3 de l’article 13bis, respectivement;
h)
la cessation de l’application de Règlements de l’ONU par des Parties contractantes, conformément aux dispositions du paragraphe 6 de l’article premier.

2.  Conformément aux dispositions du présent Accord et des annexes de dispositions administratives et de procédures qui le complètent, le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe notifie:

a)
au Secrétaire général et aux Parties contractantes l’établissement de tout amendement à un Règlement de l’ONU, conformément au paragraphe 2 de l’article 12;
b)
aux Parties contractantes la décision du Comité d’administration concernant une demande d’autorisation d’homologation par dérogation, puis l’adoption de l’autorisation, conformément au paragraphe 5 de l’annexe 7.

Art. 14

1.  In ottemperanza alle disposizioni del presente Accordo, il Segretario generale notifica alle Parti contraenti:

(a)
le adesioni conformemente all’articolo 6;
(b)
le date alle quali il presente Accordo entra in vigore conformemente all’articolo 7;
(c)
le denunce conformemente all’articolo 8;
(d)
le notificazioni ricevute conformemente all’articolo 9;
(e)
le dichiarazioni e le notificazioni ricevute conformemente all’articolo 11 paragrafi 1 e 2;
(f)
l’entrata in vigore di ogni nuovo regolamento ONU e di ogni emendamento a un regolamento ONU esistente, conformemente all’articolo 1 paragrafi 2, 3, 5 e 7 e all’articolo 12 paragrafo 2;
(g)
l’entrata in vigore di ogni emendamento al presente Accordo, alla sua appendice o agli allegati contenenti disposizioni amministrative e procedurali in conformità dell’articolo 13 paragrafo 3 o dell’articolo 13bis paragrafo 3;
(h)
la cessazione dell’applicazione di regolamenti ONU da parte delle Parti contraenti, conformemente all’articolo 1 paragrafo 6.

2.  Conformemente alle disposizioni del presente Accordo e dei relativi allegati contenenti disposizioni amministrative e procedurali, il Segretario esecutivo della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite notifica:

(a)
al Segretario generale e alle Parti contraenti l’adozione di qualsiasi emendamento a un regolamento ONU, conformemente all’articolo 12 paragrafo 2;
(b)
alle Parti contraenti la decisione presa dal Comitato di amministrazione in merito alla richiesta di un’omologazione in deroga e, successivamente, la relativa adozione conformemente all’allegato 7 paragrafo 5.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.