(a) Sans préjudice des dispositions relatives à l’interprétation des décisions, les erreurs de plume ou de calcul ou les inexactitudes évidentes peuvent être rectifiées par le Tribunal soit d’office, soit à la demande d’une partie, dans un délai de quinze jours à compter du prononcé de la décision.
(b) Les parties dûment averties par le Greffier peuvent présenter des observations écrites dans un délai fixé par le Président.
(c) Le Tribunal décide en Chambre du Conseil.
(d) La minute de l’ordonnance qui prescrit la rectification est annexée à la minute de la décision rectifiée. Mention de cette ordonnance est faite en marge de la minute de la décision rectifiée.
a. Salve restando le disposizioni concernenti l’interpretazione delle decisioni, gli errori di lingua o di calcolo oppure le inesattezze palesi possono essere corretti dal Tribunale, sia d’ufficio, sia a richiesta di una parte, entro un termine di quindici giorni a contare dalla pronuncia della decisione.
b. Le parti, debitamente informate dal Cancelliere, possono presentare osservazioni scritte entro un termine stabilito dal Presidente.
c. Il Tribunale risolve in Camera di consiglio.
d. La minuta dell’ordinanza disciplinante la rettificazione è allegata alla minuta della decisione corretta. In margine alla minuta della suddetta decisione è menzionata l’ordinanza.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.