(1) Les droits de douane et autres taxes à l’importation et à l’exportation ne sont pas prélevés lors du trafic de transit et aucune garantie n’est exigée. Cela vaut également pour les objets qui tombent à côté de la route de jonction sur le territoire suisse, à condition qu’ils soient ramenés sur cette route sans délai.
(2) Les interdictions ou restrictions à l’importation, à l’exportation ou au transit ne s’appliquent pas au trafic de transit, à l’exception de celles qui touchent le matériel de guerre.
(3) Dans le trafic de transit, la Suisse ne prélève ni impôt sur les véhicules à moteur ni impôt sur les transports.
(4) La Suisse permet que le transport postal et le transport régulier ou occasionnel de personnes sur la route de jonction se fassent gratuitement.
(1) I dazi e le altre tasse all’importazione e all’esportazione non sono riscossi nel caso di traffico di transito e non è richiesta garanzia alcuna. Ciò vale anche per gli oggetti che cascano al margini della strada di raccordo sul territorio svizzero, a condizione che siano ricondotti sulla strada senza indugio.
(2) I divieti e le restrizioni all’importazione, all’esportazione o al transito non si applicano al traffico di transito, ad eccezione di quelli riguardanti il materiale bellico.
(3) Nel traffico di transito, la Svizzera non riscuote nè l’imposta sui veicoli a motore nè quella sui trasporti.
(4) La Svizzera consente che il trasporto postale e il trasporto regolare o occasionale di persone sulla strada di raccordo avvengano gratuitamente.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.