Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.976.01 Convention du 8 octobre 2012 entre la Confédération suisse et le Turkménistan en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

0.672.976.01 Convenzione dell' 8 ottobre 2012 tra la Confederazione Svizzera e il Turkmenistan per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a)
l’expression «un État contractant» ou «l’autre État contractant» désigne la Suisse ou le Turkménistan, selon le contexte;
b)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
c)
le terme «Turkménistan» désigne le territoire du Turkménistan, sur lequel le Turkménistan exerce ses droits souverains et son pouvoir de juridiction, en conformité avec le droit international;
d)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
e)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
f)
les expressions «entreprise d’un État contractant» et «entreprise de l’autre État contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre État contractant;
g)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un État contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre État contractant;
h)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
en Suisse, le Chef du Département fédéral des finances ou son représentant autorisé,
(ii)
au Turkménistan, le Ministre des Finances et le Service Principal de l’Impôt d’État ou leur représentant autorisé;
i)
le terme «national» désigne:
(i)
toute personne physique qui possède la nationalité d’un État contractant, et
(ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans un État contractant.

2.  Pour l’application de la Convention à un moment donné par un État contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, le sens attribué à ce terme ou cette expression par le droit fiscal de cet État prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet État.

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a)
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, a seconda del contesto, la Svizzera o il Turkmenistan;
b)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
c)
il termine «Turkmenistan» designa il territorio del Turkmenistan, sul quale il Turkmenistan esercita i suoi diritti sovrani e il suo potere giurisdizionale conformemente al diritto internazionale;
d)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;
e)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
f)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa gestita da un residente di uno Stato contraente o un’impresa gestita da un residente dell’altro Stato contraente;
g)
l’espressione «traffico internazionale» designa qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui sede di direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile siano utilizzati esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
h)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
per quanto concerne la Svizzera, il Capo del Dipartimento federale delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
(ii)
per quanto concerne il Turkmenistan, il Ministro delle finanze e il Main State Tax Service («Servizio principale dell’imposta di Stato») o un loro rappresentante autorizzato;
i)
il termine «nazionale» designa:
(i)
tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente, e
(ii)
tutte le persone giuridiche, le società di persone o associazioni costituite conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito nel momento in cui la Convenzione è applicata conformemente alla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, ritenuto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione fiscale applicabile in questo Stato prevale sul senso loro attribuito da un’altra legislazione di detto Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.