1. Les sommes qu’un étudiant, un apprenti ou un stagiaire qui est, ou qui était auparavant, un résident d’un État contractant et qui séjourne dans l’autre État contractant à seule fin d’y poursuivre ses études ou sa formation, reçoit pour couvrir ses frais d’entretien, d’études ou de formation ne sont pas imposables dans cet autre État, à condition qu’elles proviennent de sources situées en dehors de cet autre État.
2. Un étudiant d’une université ou d’un autre établissement supérieur d’enseignement d’un État contractant qui, pour une période n’excédant pas 100 jours au total pendant l’année fiscale considérée, exerce une activité dans l’autre État contractant pour obtenir une formation pratique en rapport avec ses études, n’est pas imposable dans cet autre État pour les rémunérations que lui procure cette activité.
13 Anciennement: art. 22. Anc. art. 21 abrogé par l’art. X du Prot. du 28 fév. 2011, approuvé par l’Ass. féd. le 16 mars 2012, avec effet au 5 août 2012 (RO 2012 4155 4153; FF 2011 6591).
1. Le somme che uno studente, un apprendista o un praticante, il quale è, o era prima, residente di uno Stato contraente e che soggiorna nell’altro Stato contraente al solo scopo di continuare i suoi studi o la sua formazione professionale, riceve per sopperire alle spese di mantenimento, di studio o di formazione, non sono imponibili in questo altro Stato, a condizione che esse provengano da fonti situate fuori di detto altro Stato.
2. Lo studente di una università o di un altro istituto superiore d’istruzione di uno Stato contraente, il quale, per 100 giorni, al massimo, dell’anno fiscale considerato, svolge un’attività nell’altro Stato contraente intesa ad ottenere una formazione pratica in rapporto con i suoi studi, non è imponibile in questo altro Stato per le rimunerazioni conseguite con detta attività.
13 Originario art. 22. L’originario art. 21 abrogato dall’art. X del Prot. del 28 feb. 2011, approvato dall’AF il 16 mar. 201, con effetto dal 5 aug. 2012 (RU 2012 4155 4153; FF 2011 6365).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.