1. Sous réserve des dispositions du par. 2 de l’art. 19, les pensions et autres rémunérations similaires, payées à un résident d’un Etat contractant au titre d’un emploi antérieur, ne sont imposables que dans cet Etat.
2.10 Les contributions versées par une personne physique qui exerce une activité lucrative indépendante ou salariée dans un Etat contractant, ou pour son compte, à un fonds de pension ou une institution comparable proposant des plans de prévoyance de l’autre Etat contractant doivent, lors du calcul de l’impôt dû par cette personne physique dans le premier Etat contractant et des bénéfices de l’entreprise qui y sont imposables, être traitées selon les mêmes conditions et limitations que les cotisations versées à un fonds de prévoyance ou une institution comparable proposant des plans de prévoyance du premier Etat contractant, dans la mesure où:
10 Introduit par l’art. VII du Prot. du 28 fév. 2011, approuvé par l’Ass. féd. le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 6 juil. 2012 (RO 2012 4133 4131; FF 2011 6377).
1. Fatte salve le disposizioni del paragrafo 2 dell’articolo 19, le pensioni e le altre remunerazioni analoghe, pagate ad un residente di uno Stato contraente in relazione ad un precedente impiego dipendente, sono imponibili soltanto in detto Stato.
2.11 I contributi versati da una persona fisica che svolge un’attività lucrativa dipendente o indipendente in uno Stato contraente, o per proprio conto, a un’istituzione di previdenza o altra istituzione simile che offre piani di previdenza dell’altro Stato contraente devono, ai fini del calcolo dell’imposta dovuta da questa persona fisica nel primo Stato contraente e degli utili dell’impresa imponibili in detto Stato, essere trattati secondo le medesime condizioni e limitazioni dei contributi versati a un’istituzione di previdenza o altra istituzione simile che offre piani di previdenza del primo Stato contraente, a condizione che:
11 Introdotto dall’art. VII del Prot. del 28 feb. 2011, approvato dall’AF il 16 mar. 2012, in vigore dal 6 lug. 2012 (RU 2012 4133 4131; FF 2011 6157).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.