0.672.956.51 Convention du 13 janvier 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Moldova en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)
0.672.956.51 Convenzione del 13 gennaio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldavia per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)
Art. 27 Entrée en vigueur
1. Les Etats contractants se notifieront réciproquement l’achèvement des procédures requises par leur droit constitutionnel respectif en vue de l’entrée en vigueur de la présente Convention.
2. La présente Convention entrera en vigueur à la date de la dernière des notifications mentionnées au par. 1 et ses dispositions seront applicables:
- a)
- à l’égard des impôts retenus à la source sur les montants attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l’année civile qui suit celle de l’entrée en vigueur de la Convention;
- b)
- à l’égard des autres impôts sur le revenu et sur la fortune aux impôts dus pour les années fiscales commençant le 1er janvier de l’année civile qui suit celle de l’entrée en vigueur de la Convention, ou postérieurement.
Art. 27 Entrata in vigore
1. Gli Stati contraenti si notificheranno reciprocamente che sono adempiuti, conformemente al loro diritto costituzionale, i presupposti necessari all’entrata in vigore della presente Convenzione.
2. La presente Convenzione entrerà in vigore alla data dell’ultima notificazione menzionata al paragrafo 1 e le sue disposizioni saranno applicabili:
- a)
- con riferimento alle imposte trattenute alla fonte, agli ammontari pagati o accreditati il, o dopo il, 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della Convenzione;
- b)
- con riferimento alle rimanenti imposte sul reddito e sul patrimonio, agli ammontari d’imposta dovuti per gli anni fiscali che iniziano il, o dopo il, 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della Convenzione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.