Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.952.71 Convention du 30 décembre 1974 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Malaisie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

0.672.952.71 Convenzione del 30 dicembre 1974 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Malaysia intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

(a)
Le terme «Malaisie» désigne la Fédération de Malaisie et il inclut tout territoire adjacent aux eaux territoriales de la Malaisie qui a été ou sera désigné par la législation malaisienne concernant le plateau continental et en accord avec le droit des gens comme un territoire sur lequel les droits de la Malaisie concernant le lit de la mer et son sous‑sol ainsi que leurs richesses naturelles peuvent être exercés;
(b)
Le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse,
(c)
Les expressions «en Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent, suivant le contexte, la Malaisie ou la Suisse,
(d)
Le terme «impôt» désigne, suivant le contexte, l’impôt malaisien ou l’impôt suisse;
(e)
Le terme «société» désigne toute collectivité ayant la personnalité juridique ou toute entité qui est traitée comme une collectivité par les législations fiscales de l’Etat contractant concerné;
(f)
Le terme «personne» a la signification qui lui est attribuée par la législation fiscale en vigueur dans l’Etat contractant concerné;
(g)
Les expressions «entreprise malaisienne» et «entreprise suisse» désignent, selon le cas, une entreprise exploitée par un résident de Malaisie et une entreprise exploitée par un résident de Suisse;
(h)
Les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise malaisienne ou une entreprise suisse;
(i)
Le terme «revenu» comprend les bénéfices;
(j)
Le terme «national» désigne toutes les personnes physiques qui sont des citoyens d’un Etat contractant et toutes les personnes morales, sociétés de personnes et autres entités constituées conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant;
(k)
L’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise d’un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
(l)
L’expression «autorité compétente» désigne, en Malaisie, le Ministre des finances ou son représentant autorisé et, en Suisse, le directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé.

2.  Pour l’application de la convention par un Etat contractant, toute expression qui n’est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la législation dudit Etat régissant les impôts faisant l’objet de la convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.

Art. 3 Definizioni

1.  Ai fini della presente convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

(a)
Il termine «Malaysia» designa la Federazione di Malaysia e comprende tutti i territori adiacenti alle acque territoriali della Malaysia che, giusta la legislazione della Malaysia concernente lo zoccolo continentale e in accordo con il diritto delle genti, sono o saranno designati come territori sui quali la Malaysia esercita diritti sovrani per quanto concerne il fondo e il sottosuolo marini così come le ricchezze naturali;
(b)
Il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
(c)
Le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, secondo il contesto, la Malaysia o la Svizzera;
(d)
Il termine «imposta» designa, secondo il contesto, l’imposta malese o l’imposta svizzera;
(e)
Il termine «società» designa le collettività aventi personalità giuridica o altri enti di diritto considerati collettività dalla legislazione fiscale dello Stato contraente corrispondente;
(f)
Il termine «persona» assume il significato attribuitogli dalla legislazione fiscale in vigore nello Stato contraente corrispondente;
(g)
Le espressioni «impresa malese» e «impresa svizzera» designano, secondo il caso, un’impresa esercitata da un residente della Malaysia e un’impresa esercitata da un residente della Svizzera;
(h)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano, secondo il contesto, un’impresa malese o un’impresa svizzera;
(i)
Il termine «reddito» comprende, gli utili;
(j)
Il termine «cittadino» designa tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza d’uno Stato contraente e tutte le persone giuridiche, società di persone e altri soggetti di diritto costituiti conformemente alla legislazione vigente in uno Stato contraente;
(k)
L’espressione «traffico internazionale» designa ogni trasporto da un natante o da un aeromobile, promosso da un’impresa di uno Stato contraente, salvo il caso in cui il natante o l’aeromobile siano esercitati solo tra due punti situati nell’altro Stato contraente;
(l)
L’espressione «autorità competente» designa, in Malaysia, il ministro delle finanze o il suo rappresentante autorizzato e, in Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato.

2.  Per quanto concerne l’applicazione della presente convenzione da parte di uno Stato contraente, ogni altra espressione non altrimenti definita ha, a meno che il contesto richieda un’interpretazione diversa, il significato che ad essa viene attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della convenzione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.