Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.946.31 Convention du 19 janvier 1971 entre la Suisse et le Japon en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec échange de notes et echanges de lettres)

0.672.946.31 Convenzione del 19 gennaio 1971 tra la Confederazione Svizzera e il Giappone intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito (con Scambio di note e Scambi di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

1.  Les gains qu’un résident d’un État contractant tire de l’aliénation de biens immobiliers visés à l’art. 6, et situés dans l’autre État contractant, sont imposables dans cet autre État contractant.

2.  Les gains qu’un résident d’un État contractant tire de l’aliénation d’actions dans une société ou d’intérêts dans un trust constitués, directement ou indirectement, à raison d’au moins 50 % de leur valeur de biens immobiliers visés à l’art. 6 et situés dans l’autre État contractant, sont imposables dans cet autre État contractant.

3.
a. Lorsque:
i.
un État contractant (comprenant, à cette fin et dans le cas du Japon, la Société de garantie des dépôts japonaise) fournit, conformément à sa législation concernant des situations de cessation de paiement imminente d’institutions financières de cet État contractant, une assistance financière substantielle à une institution financière qui est un résident de cet État contractant, et
ii.
qu’un résident de l’autre État contractant acquiert des actions de l’institution financière du premier État contractant mentionné,
le premier État contractant mentionné peut imposer les gains tirés par le résident de l’autre État contractant de l’aliénation de ces actions, pour autant que l’aliénation intervienne durant cinq ans à compter de la première date à laquelle cette assistance financière a été fournie.
b.
Les dispositions de la let. a ne sont pas applicables si le résident de cet autre État contractant a acquis des actions de l’institution financière du premier État contractant mentionné avant l’entrée en vigueur des dispositions du présent paragraphe ou conformément à un contrat conclu avant l’entrée en vigueur des dispositions du présent paragraphe.

4.  Les gains provenant de l’aliénation de biens, autres que des biens immobiliers, qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un État contractant a dans l’autre État contractant, ou de biens, autres que des biens immobiliers, qui appartiennent à une base fixe dont un résident d’un État contractant dispose dans l’autre État contractant pour l’exercice d’une profession indépendante, y compris les gains provenant de l’aliénation de cet établissement stable (seul ou avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre État contractant.

5.  Les gains d’une entreprise d’un État contractant provenant de l’aliénation de navires ou aéronefs exploités par cette entreprise en trafic international ou de biens, autres que des biens immobiliers, affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs, ne sont imposables que dans cet État.

6.  Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres que ceux visés aux paragraphes précédents du présent article ne sont imposables que dans l’État contractant dont le cédant est un résident.

38 Nouvelle teneur selon l’art. 9 du Prot. du 21 mai 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 30 déc. 2011 (RO 2011 6381, 6379; FF 2010 5377).

Art. 13

1.  Gli utili che un residente di uno Stato contraente ritrae dall’alienazione di beni immobili secondo la definizione di cui all’articolo 6 e situati nell’altro Stato contraente, sono imponibili in quest’ultimo Stato.

2.  Gli utili che un residente di uno Stato contraente consegue dall’alienazione di azioni di una società o di partecipazioni a un trust costituiti, direttamente o indirettamente, da almeno il 50 per cento da beni immobili ai sensi dell’articolo 6 situati nell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.

3.
a. Quando:
(i)
uno Stato contraente (includendo, nel caso del Giappone, la Società giapponese di assicurazione dei depositi) fornisce, secondo il suo diritto in materia di cessazione di pagamento imminente da parte di istituti finanziari, un importante sostegno finanziario a un istituto finanziario residente di questo Stato, e
(ii)
un residente dell’altro Stato contraente acquista azioni dell’istituto finanziario residente nel primo Stato contraente,
il primo Stato contraente può tassare gli utili conseguiti con l’alienazione di tali azioni dal residente dell’altro Stato contraente, purché l’alienazione avvenga entro cinque anni a contare dal primo giorno in cui il sostegno finanziario è stato fornito;
b.
le disposizioni della lettera a non sono applicabili se la persona residente nell’altro Stato contraente ha acquisito azioni dell’istituto finanziario del primo Stato contraente menzionato, conformemente al contratto concluso, o prima dell’entrata in vigore delle disposizioni del presente paragrafo.

4.  Gli utili provenienti dall’alienazione di beni, eccettuati i beni immobili, facenti parte dell’attivo di una stabile organizzazione che un’impresa di uno Stato contraente ha nell’altro Stato contraente o di beni, eccettuati i beni immobili, appartenenti a una base fissa di cui un residente di uno Stato contraente dispone nell’altro Stato contraente per l’esercizio di una professione indipendente, compresi utili analoghi provenienti dall’alienazione di tale stabile organizzazione (da sola o in una con l’intera impresa) o di tale base fissa, sono imponibili in questo altro Stato.

5.  Gli utili di un’impresa residente di uno Stato contraente derivanti dall’alienazione di navi o aeromobili impiegati nel traffico internazionale da detta impresa e di beni, eccettuati i beni immobili adibiti al loro esercizio sono imponibili soltanto in questo Stato.

6.  Gli utili derivanti dall’alienazione di ogni altro bene diverso da quelli indicati ai paragrafi precedenti del presente articolo sono imponibili soltanto nello Stato contraente di cui l’alienante è residente.

37 Nuovo testo giusta l’art. 9 del Prot. del 21 mag. 2010, approvato dall’AF il 17 giu. 2011, entrato in vigore il 30 dic. 2011 (RU 2011 6381, 6379; FF 2010 5187).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.