Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.945.411 Échange de lettres du 28 avril 1978 entre la Suisse et l'Italie concernant le protocole modifiant la Convention entre la Confédération suisse et la République italienne en vue d'éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune ainsi que le Protocole additionnel y afférent, signés à Rome le 9 mars 1976

0.672.945.411 Scambio di lettere del 28 aprile 1978 tra la Svizzera e l'Italia concernente il Protocollo che modifica la Convenzione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per evitare le doppie imposizioni e per regolare talune altre questioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio e relativo Protocollo aggiuntivo, firmati a Roma il 9 marzo 1976

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Traduction1

Ministère des Affaires étrangères

Rome, le 28 avril 1978

Son Excellence

Monsieur l’Ambassadeur

Antonino Janner

Ambassade de Suisse

Rome

Monsieur l’Ambassadeur,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour dont la teneur est la suivante:

«Me référant à la signature, en date de ce jour, du protocole modifiant la convention entre la Confédération suisse et la République italienne en vue d’éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Rome le 9 mars 19762, j’ai l’honneur de vous faire part de ce qui suit:
1.  l’échange des instruments de ratification et, par conséquent, l’entrée en vigueur de la convention mentionnée ci‑dessus, telle qu’elle a été modifiée par le protocole signé en date de ce jour, et de l’accord relatif à l’imposition des travailleurs frontaliers et à la compensation financière en faveur des communes italiennes limitrophes, signé à Rome le 3 octobre 19743, auront lieu simultanément;
2.  dès son entrée en vigueur, l’accord sur l’imposition des travailleurs frontaliers portera effet rétroactif au 1er janvier 1974, ainsi qu’il est prévu à son art. 6, al. 2;
3.  la convention générale de double imposition de 1976 ne portera pas effet rétroactif au 1er janvier 1974; elle sera au contraire applicable dès le 1er janvier 1979;
4.  dans le but d’éviter aux fonctionnaires publics d’un Etat exerçant leur activité dans l’autre Etat une double imposition onéreuse, l’art. 19 de la convention générale de double imposition concernant les fonctions publiques s’appliquera toutefois avec effet rétroactif au 1er janvier 1974.
La convention et l’accord susmentionnés, ainsi que le protocole de modification signé aujourd’hui même, seront présentés le plus rapidement possible aux Parlements des deux pays pour approbation.
Je vous saurais gré de me faire savoir si vous pouvez me donner acte de votre accord.»

J’ai l’honneur de vous confirmer mon accord sur ce qui précède.

Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma haute considération.

L’Ambassadeur Mario Mondello

Directeur général
des Affaires Economiques

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition italienne du présent recueil.

2 RS 0.672.945.41

3 RS 0.642.045.43

Preambolo

Testo originale

Ministero degli affari Esteri

Roma, 28 aprile 1978

Sua Eccellenza

l’Ambasciatore Antonino Janner

Ambasciata di Svizzera

Roma

Signor Ambasciatore,

ho l’onore di accusare ricevuta della Sua lettera in data odierna del seguente tenore:

«Signor Ambasciatore,
con riferimento alla firma in data odierna del Protocollo aggiuntivo alla Convenzione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per evitare le doppie imposizioni e per regolare talune altre questioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio, firmata a Roma il 9 marzo 19761, ho l’onore di farLe presente quanto segue:
1.  lo scambio degli strumenti di ratifica e la conseguente entrata in vigore della Convenzione sopraccitata, così come modificata dal Protocollo firmato in data odierna, e dell’Accordo relativo all’imposizione dei lavoratori frontalieri ed alla compensazione finanziaria a favore dei Comuni italiani di confine, firmato a Roma il 3 ottobre 19742, avranno luogo contemporaneamente;
2.  appena entrato in vigore, il citato accordo relativo all’imposizione dei lavoratori frontalieri avrà effetto retroattivo al 1° gennaio 1974, come previsto dal suo articolo 6 capoverso 2;
3.  la Convenzione generale di doppia imposizione del 1976 non avrà effetto retroattivo al 1° gennaio 1974; la sua applicazione avrà bensì inizio il 1° gennaio 1979;
4.  allo scopo di evitare ai funzionari pubblici di uno Stato che esercitano la loro attività nell’altro Stato una doppia imposizione onerosa, l’articolo 19 della Convenzione generale sulla doppia imposizione, relativo alle funzioni pubbliche, sarà tuttavia applicato retroattivamente al 1° gennaio 1974.
La Convenzione e l’Accordo suaccennati nonché il Protocollo aggiuntivo firmato in data odierna saranno presentati, al più presto possibile, ai rispettivi Parlamenti per l’approvazione.
Le sarei grato se volesse darmi atto del Suo consenso.»

Ho l’onore di confermarLe il mio accordo su quanto precede.

Voglia gradire, Signor Ambasciatore, i sensi della mia più alta stima.

Ambasciatore Mario Mondello

Direttore Generale
degli Affari Economici

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.