1. La présente Convention sera ratifiée dans chacun des Etats contractants conformément aux lois et aux procédures du droit interne; les instruments de ratification seront échangés aussitôt que possible.
2. La Convention entrera en vigueur dès l’échange des instruments de ratification et ses dispositions seront applicables:
3. L’échange de Notes du 9 septembre 1956 et du 7 février 1957 entre le Ministère iranien des affaires étrangères et la Légation suisse à Téhéran concernant l’imposition d’entreprises aériennes4 cessera ses effets aux dates où la présente Convention deviendra applicable.
4 [RO 1957 213]
1. La presente Convenzione deve essere ratificata da entrambi gli Stati contraenti secondo le leggi e le prescrizioni del diritto nazionale; gli strumenti di ratificazione saranno scambiati appena possibile.
2. La Convenzione entra in vigore con lo scambio degli strumenti di ratificazione e le sue disposizioni sono applicabili:
3. Lo scambio di note del 9 settembre 1956/7 febbraio 19574 tra il Ministero degli esteri iraniano e la Legazione svizzera a Teheran concernente la doppia imposizione delle imprese di navigazione aerea sarà abrogato alla data dell’entrata in vigore della presente Convenzione.
4 [RU 1957 223]
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.