Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.942.31 Convention du 2 novembre 1994 entre la Confédération suisse et la République de l'Inde en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot. et ac. amiable)

0.672.942.31 Convenzione del 2 novembre 1994 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'India per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Protocollo e Acc. amichevole)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Professeurs, enseignants et chercheurs

1.  Une personne physique qui est, ou qui était un résident d’un Etat contractant et qui séjourne dans l’autre Etat contractant durant une période n’excédant pas 24 mois dans le but premier d’enseigner et/ou de faire de la recherche dans une université ou une autre institution d’éducation reconnue est exonérée de l’impôt dans cet autre Etat contractant sur les revenus qu’elle tire de son activité d’enseignement ou de recherche.

2.  Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux revenus provenant de la recherche si cette recherche est entreprise en premier lieu pour le bénéfice privé d’une personne ou de personnes spécifiques.

43 Anciennement art. 20.

Art. 21 Professori, insegnanti e ricercatori

1.  Una persona fisica che è o era residente di uno Stato contraente e che soggiorna nell’altro Stato contraente per un periodo che non superi i 24 mesi al fine di esercitarvi un’attività d’insegnamento e/o di ricerca in un’università o in un altro istituto d’insegnamento riconosciuto, è esentata in questo altro Stato contraente dal pagamento dell’imposta sui redditi provenienti dalla sua attività d’insegnamento o di ricerca.

2.  Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai redditi provenienti da attività di ricerca, se questa viene svolta soprattutto nell’interesse privato di una determinata persona o di determinate persone.

44 Originario art. 20.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.