1. Chaque partie notifie à l’autre, par voie diplomatique, l’accomplissement des procédures requises par sa législation pour l’entrée en vigueur du présent accord. L’accord entre en vigueur le jour de la réception de la dernière des deux notifications et reste en vigueur jusqu’à sa dénonciation.
2. Chaque partie peut dénoncer l’accord par écrit. La dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de douze mois après la dénonciation.
1. Ciascuna Parte informa l’altra Parte mediante notifica scritta per via diplomatica dell’espletamento delle procedure previste dal proprio diritto interno per l’entrata in vigore del presente Accordo. L’Accordo entra in vigore alla data dell’ultima notifica e rimane in vigore fino alla sua disdetta.
2. Ciascuna Parte può disdire l’Accordo mediante notifica scritta della disdetta all’altra Parte. La disdetta ha effetto il primo giorno del mese successivo alla scadenza del periodo di 12 mesi dalla data di notifica della disdetta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.