Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.933.21 Convention du 26 avril 1966 entre la Confédération suisse et l'Espagne en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec échange de lettres et prot.)

0.672.933.21 Convenzione del 26 aprile 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Spagna, intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Scambio di lettere e Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a.3
le terme «Espagne» désigne le Royaume d’Espagne et, employé dans un sens géographique, il désigne le territoire du Royaume d’Espagne, y compris les eaux intérieures, l’espace aérien, la mer territoriale ainsi que les zones au-delà de la mer territoriale sur lesquelles, conformément au droit international et en vertu de sa législation, le Royaume d’Espagne peut exercer des droits souverains ou sa juridiction en ce qui concerne le lit de la mer, le sous-sol et les eaux surjacentes, et leurs ressources naturelles;
b.
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
c.
les expressions «un Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent, suivant le contexte, l’Espagne ou la Suisse;
d.
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
e.
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
f.
les expressions «entreprise d’un Etat contractant » et « entreprise de l’autre Etat contractant » désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant (y compris cet Etat lui‑même, ses subdivisions politiques et ses collectivités locales) et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant (y compris cet Etat lui‑même, ses subdivisions politiques et ses collectivités locales);
g.
l’expression «autorité compétente» désigne:
(1)
en Espagne: le Ministre des Finances, le Directeur Général des Impôts Directs ou toute autre autorité déléguée par le Ministre,
(2)
en Suisse: le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé.

2.  Pour l’application de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n’est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la législation dudit Etat régissant les impôts faisant l’objet de la Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.

3 Nouvelle teneur selon l’art. 2 du Prot. du 27 juil. 2011, approuvé par l’Ass. féd. le 15 juin 2012, en vigueur depuis le 24 août 2013 (RO 2013 2367 2365; FF 2011 8391).

Art. 3 Definizioni di carattere generale

1.  Ai fini della presente convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a.4
il termine «Spagna» designa il Regno di Spagna e, impiegato nel senso geografico, designa il territorio del Regno di Spagna, ivi compresi le acque interne, lo spazio aereo, il mare territoriale nonché le zone al di là del mare territoriale sulle quali, in conformità con il diritto internazionale e in virtù della sua legislazione, il Regno di Spagna può esercitare diritti sovrani o la sua giurisdizione per quanto concerne il fondo marino, il sottosuolo, le acque soprastanti e le loro risorse naturali;
b.
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
c.
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano la Spagna o la Svizzera, come il contesto richiede ;
d.
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società ed ogni altra unione di persone;
e.
il termine «società» designa le persone giuridiche o gli enti assimilati alle persone giuridiche ai fini del trattamento fiscale;
f.
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente (compreso questo Stato stesso, le sue suddivisioni politiche e i suoi enti locali) e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente (compreso questo Stato stesso, le sue suddivisioni politiche e i suoi enti locali);
g.
l’espressione «autorità competente» designa:
1.
per quanto riguarda la Spagna: il Ministro delle Finanze, il Direttore Generale delle Imposte Dirette o qualsiasi altra autorità delegata dal Ministro;
2.
per quanto riguarda la Svizzera: il Direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato.

2.  Per quanto concerne l’applicazione della presente convenzione da parte di uno Stato contraente, ogni altra espressione non altrimenti definita ha, a meno che il contesto non richieda un’interpretazione diversa, il significato che ad essa viene attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della convenzione.

4 Nuovo testo giusta l’art. 2 del Prot. del 27 lug. 2011, approvato dall’AF il 15 giu. 2012 ed in vigore dal 24 ago. 2013 (RU 2013 2367 2365; FF 2011 8099).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.