Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.929.11 Convention du 12 mars 1999 entre la Confédération suisse et la République Croatie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

0.672.929.11 Convenzione del 12 marzo 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Croazia per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a)
(i)
le terme «Croatie» désigne le territoire de la République de Croatie, y compris les zones maritimes, le sol marin et le sous-sol marin adjacents aux eaux territoriales sur lesquels la République de Croatie peut, en conformité avec le droit international et son droit interne, exercer sa souveraineté et son pouvoir de juridiction;
(ii)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
b)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
c)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
d)
les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
e)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
f)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
en Croatie, le Ministre des Finances ou son représentant autorisé;
(ii)
en Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;
g)
l’expression «nationaux» désigne:
(i)
toutes les personnes physiques qui possèdent la nationalité d’un Etat contractant;
(ii)
toutes les personnes morales, les sociétés de personnes ou associations constituées conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant.

2.  Pour l’application de la Convention à un moment donné par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue à ce moment le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet Etat prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet Etat.

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione,

a)
(i) il termine «Croazia» designa il territorio della Repubblica di Croazia, comprese le zone marine adiacenti alle acque territoriali, il fondo e il sottosuolo marini, sul quale alla Repubblica di Croazia competono, in accordo con il diritto internazionale e con il suo diritto interno, i diritti di sovranità e il potere giurisdizionale;
(ii)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
b)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;
c)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
d)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
e)
l’espressione «traffico internazionale» designa qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui direzione effettiva sia situata in uno Stato contraente, a eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile siano utilizzati esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
f)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
per quanto concerne la Croazia, il Ministro delle finanze o il suo rappresentante autorizzato;
(ii)
per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato.
g)
Il termine «cittadini» designa:
(i)
tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente;
(ii)
tutte le persone giuridiche, le società di persone e le altre associazioni costituite conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente;

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, le espressioni non diversamente definite hanno, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, il significato che a esse è attribuito nel periodo di applicazione dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, ove l’interpretazione attribuita a queste espressioni dal diritto fiscale di detto Stato prevale sull’interpretazione che a esse attribuiscono altre branche del diritto di questo Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.