Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.916.311 Arrangement des 5/6 décembre 1974 entre la Suisse et l'Autriche sur les modalités du dégrèvement concernant les dividendes, intérêts et redevances de licences

0.672.916.311 Accordo del 5/6 dicembre 1974 tra la Svizzera e l'Austria circa le modalità di sgravio per dividendi, interessi e diritti di licenza

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

(1)  Par impôts perçus par voie de retenue (à la source), pouvant être perçus au taux entier selon l’art. 28, al. 1, de la convention, il faut entendre actuellement:

a)
En Autriche: l’impôt sur les rendements de capitaux et l’impôt sur le revenu perçu par voie de retenue sur les redevances de licences (impôt sur les sociétés);
b) En Suisse: l’impôt anticipé.

(2)  Le dégrèvement des impôts cités au 1 el alinéa se fera dans les deux Etats par voie de remboursement et, en ce qui concerne les redevances de licences, par dégrèvement à la source.

(3)  Le dégrèvement des impôts qui ne sont pas perçus dans les deux Etats par voie de retenue (à la source) est accordé lors de la procédure de taxation.

(4)  Les montants d’impôt remboursables ne portent pas intérêt.

Art. 1

(1)  Per imposte riscosse mediante trattenuta (alla fonte), che giusta l’articolo 28 capoverso 1 della convenzione possono essere riscosse in base all’aliquota intera, si intendono attualmente:

a)
In Austria: l’imposta sui redditi di capitali e l’imposta sui redditi derivanti da diritti di licenza riscossa mediante trattenuta alla fonte (imposta sulle società);
b)
In Svizzera: l’imposta preventiva.

(2)  Lo sgravio delle imposte menzionate al capoverso 1 avviene nei due Stati in via di rimborso e per i diritti di licenza anche mediante sgravio alla fonte.

(3)  Lo sgravio delle imposte sugli interessi che in ambedue gli Stati non sono riscosse mediante trattenura (alla fonte) è concesso nella procedura di tassazione.

(4)  Le somme d’imposta rimborsabili non fruttano interessi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.