1) Les entreprises liechtensteinoises exemptées de la taxe sur le CO2 au cours de la période allant de 2008 à 2012 reçoivent des droits d’émission suisses attribués par les autorités fédérales compétentes. Les conditions et émoluments sont ceux de la législation fédérale pertinente.
2) Les autorités fédérales suisses compétentes tiennent un registre de toutes les opérations liées à l’attribution à des entreprises liechtensteinoises de droits d’ émission suisses et à la restitution des droits d’émission et des certificats étrangers aux autorités fédérales. Les autorités liechtensteinoises et suisses compétentes procéderont à un échange compensatoire de droits d’émission nationaux (Assigned Amount Units [AAU]) si, au terme de la période allant de 2008 à 2012, il s’avère que le total des émissions produites pendant cette période par les entreprises liechtensteinoises exemptées de la taxe sur le CO2 diffère des droits d’émission attribués à ces entreprises par la Suisse.
16 Nouvelle teneur selon l’art. 1 de l’Ac. du 11 juil. 2013, en vigueur depuis le 1er déc. 2013 (RO 2013 4031).
1) Le autorità federali svizzere competenti attribuiscono diritti di emissione svizzeri alle imprese del Liechtenstein esentate dalla tassa sul CO2 nel periodo 2008–2012. I relativi emolumenti e condizioni sono retti dalla pertinente legislazione federale svizzera.
2) Le autorità federali svizzere competenti registrano tutte le operazioni connesse con l’attribuzione di diritti di emissione svizzeri a imprese del Liechtenstein nonché la restituzione alle autorità federali dei diritti di emissione e dei certificati esteri. Tra le competenti autorità del Liechtenstein e le competenti autorità federali svizzere si procede ad un trasferimento a titolo compensativo dei diritti statali di emissione (Assigned Amount Units, AAU), qualora alla fine del periodo 2008–2012 risulti che le emissioni totali delle imprese del Liechtenstein esentate dalla tassa sul CO2 per questo periodo differiscano dal totale dei diritti di emissione che la Svizzera ha attribuito loro.
16 Nuovo testo giusta l’art. 1 dell’Acc. dell’11 lug. 2013, in vigore dal 1° dic. 2013 (RU 2013 4031).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.