0.632.401.813 Échange de lettres du 14 juillet 1986 entre la Suisse et la Commission des CE concernant les adaptations des accords agricoles existants et les concessions réciproques sur certains produits agricoles (avec annexe)
0.632.401.813 Scambio di lettere del 14 luglio 1986 tra la Svizzera e la Commissione delle CE relativo agli adeguamenti degli accordi agricoli esistenti e alle concessioni reciproche su taluni prodotti agricoli (con All.)
Préambule
Texte original
| Bruxelles, le 14 juillet 1986 |
Monsieur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour libellée comme suit:
- «J’ai l’honneur de me référer aux échanges de lettres du 21 juillet 1972 et du 5 février 1981 entre la Communauté et la Confédération suisse, ainsi qu’aux négociations qui se sont déroulées entre les deux parties en vue d’une adaptation desdits échanges de lettres et d’établir, dans l’esprit de l’art. 15 de l’accord de libre échange CEE–Suisse3, le régime des échanges de certains produits agricoles, à la suite de l’adhésion du Royaume d’Espagne et de la République portugaise à la Communauté.
- Je vous confirme que ces négociations ont abouti aux résultats suivants:
- I.
- La Confédération suisse et la Communauté conviennent de ce que, à compter du 1er mars 1986, les concessions mutuelles relevant des échanges de lettres susmentionnés sont étendues à la Communauté élargie.
- Toutefois, les, concessions de nature non tarifaire accordées par la Suisse à la Communauté sont modifiées comme suit:
- a)
- Fleurs coupées:
- Le contingent contractuel de 6500 quintaux accordé par la Confédération suisse à la Communauté est porté à 7000 quintaux.
- b)
- Vins rouges en fûts:
- Les contingents contractuels de vins rouges en fûts ouverts actuellement sont augmentés de 415 000 hl réservés à raison de 315 000 hl en faveur de l’Espagne et de 100 000 hl en faveur du Portugal.
- II.
- La Confédération suisse accorde à titre autonome à la Communauté, à compter du 1er mars 1986, les concessions tarifaires Figurant à l’annexe de la présente lettre.
- Il est convenu par ailleurs que, pour les produits de la position ex 2002.104 (pulpes, purées et concentrés de tomates, en récipients de plus de 5 kg) en provenance du Portugal, la Confédération suisse rétablira, selon le rythme suivant, le taux normal de 13 SFR/100 kg:
- –
- le 1er mars 1986: un droit initial de 3 SFR/100 kg,
- –
- ensuite, à partir du 1er janvier 1987: quatre augmentations annuelles de 1 SFR/100 kg et trois augmentations annuelles de 2 SFR/100 kg.
- Il est convenu enfin, que la Confédération suisse maintient le régime fiscal privilégié à l’importation de vins de Porto et de Madère.
- III.
- La Communauté ouvre en faveur de la Suisse, à compter du 1er mars 1986, un contingent tarifaire communautaire annuel de 1000 tonnes à droit nul pour les cerises de table, à l’exclusion des griottes (sous-position 08.07 C du tarif douanier commun).
- Le présent échange de lettres sera approuvé par les parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.
- Je vous saurais gré de bien vouloir me confirmer votre accord sur le contenu de cette lettre.»
J’ai l’honneur de vous confirmer l’accord de la Communauté économique européenne.
Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de ma très haute considération.
| Au nom du Conseil des Communautés européennes: |
| David Hannay G. Giola |
Preambolo
Testo originale
| Bruxelles, 14 luglio 1986 |
Signor,
con lettera in data odierna Ella mi ha comunicato quanto segue:
- «Ho l’onore di far riferimento agli scambi di lettere del 21 luglio 1972 e del 5 febbraio 1981 tra la Comunità e la Confederazione Svizzera nonché ai negoziati svoltisi tra le due Parti per adeguare gli scambi di lettere suddetti e fissare, secondo lo spirito dell’articolo 15 dell’accordo di libero scambio CEE-Svizzera3, il regime degli scambi di taluni prodotti agricoli, a seguito dell’adesione del Regno di Spagna e della Repubblica portoghese alla Comunità.
- Le confermo che questi negoziati hanno permesso di raggiungere i seguenti risultati:
- I.
- La Confederazione Svizzera e la Comunità convengono di estendere alla Comunità ampliata, a decorrere dal 1° marzo 1986, le concessioni reciproche contemplate negli scambi di lettere suddetti.
- Tuttavia, le concessioni di natura non tariffaria accordate dalla Confederazione Svizzera alla Comunità sono modificate nel modo seguente:
- a)
- Fiori recisi:
- Il contingente contrattuale di 6500 quintali accordato dalla Confederazione Svizzera alla Comunità è portato a 7000 quintali.
- b)
- Vini rossi in fusti:
- I contingenti contrattuali di vini rossi in fusti aperti attualmente, sono aumentati di 415 000 hl riservati rispettivamente in misura di 315 000 hl alla Spagna e di 100 000 hl al Portogallo.
- II.
- La Confederazione Svizzera accorda a titolo autonomo alla Comunità, a decorrere dal 1° marzo 1986, le concessioni tariffarie che figurano nell’allegato della presente lettera.
- È inoltre convenuto che, per quanto riguarda i prodotti della voce ex 2002.104 (polpe, puree e concentrati di pomodori in contenitori di oltre 5 kg) in provenienza dal Portogallo, la Confederazione Svizzera ristabilirà l’aliquota normale di 13 SFR/100 kg secondo il calendario seguente:
- –
- il 1° marzo 1986: un dazio iniziale di 3 SFR/100 kg;
- –
- successivamente, a decorrere dal 1° gennaio 1987: quattro aumenti annui di 1 SFR/100 kg e tre aumenti annui di 2 SFR/100 kg.
- È convenuto, infine, che la Confederazione Svizzera mantiene il regime fiscale privilegiato all’importazione di vini di Porto e di Madera.
- III.
- La Comunità apre a favore della Svizzera, a decorrere dal 1° marzo 1986, un contingente tariffario comunitario annuo di 1000 tonnellate senza dazio per le ciliege da tavola, amarene escluse (sottovoce 08.07 C della tariffa doganale comune).
- Il presente scambio di lettere sarà approvato dalle Parti contraenti secondo le rispettive procedure.
- Le sarei grato se volesse confermarmi il Suo accordo sul contenuto della presente lettera.»
Mi pregio confermarle l’accordo della Comunità economica europea.
Voglia gradire, Signore, i sensi della mia più alta considerazione.
| A nome del Consiglio delle Comunità europee: |
| David Hannay G. Giola |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.