1. Aucune autre interdiction ou restriction que les droits, taxes et autres surtaxes, qu’ils consistent en contingents, licences d’importation ou d’exportation ou en d’autres mesures, n’est instituée ou maintenue dans les échanges commerciaux entre les Parties, conformément à l’art. XI du GATT de 199415, qui est incorporé au présent Accord et en fait partie intégrante.
2. Les Parties entendent que l’al. 1 interdit à une Partie d’adopter ou de maintenir:
3. Aucune Partie n’adopte ou ne maintient une mesure qui est incompatible avec l’Accord sur les procédures de licence d’importation de l’OMC16. Les Parties publient, lorsque cela est réalisable, toute nouvelle procédure de licence d’importation et toute modification de leurs procédures de licence d’importation existantes ou liste de produits 21 jours avant la date d’entrée en vigueur de l’exigence visée, mais en tout cas à cette échéance au plus tard.
4. Les al. 1 et 2 ne s’appliquent pas aux mesures présentées à l’Annexe IX (Produits remanufacturés).
15 RS 0.632.20, annexe 1A.1
16 RS 0.632.20, annexe 1A.12
1. Negli scambi tra le Parti non vengono istituite o mantenute proibizioni o restrizioni diverse da dazi, tasse o altri oneri resi effettivi mediante quote, licenze di importazione o di esportazione conformemente all’articolo XI del GATT 199415, che è inserito nel presente Accordo e ne costituisce parte integrante, mutatis mutandis.
2. Le Parti convengono che il paragrafo 1 vieta a una Parte di adottare o mantenere:
3. Nessuna Parte adotta o mantiene una misura incompatibile con l’Accordo OMC relativo alle procedure in materia di licenze d’importazione16. Qualsiasi nuova procedura in materia di licenze d’importazione, qualsiasi modifica delle sue procedure esistenti in materia di licenze d’importazione viene pubblicata, quando possibile, 21 giorni prima della data di entrata in vigore del requisito, ma in ogni caso non più tardi di tale data.
4. I paragrafi 1 e 2 non si applicano alle misure stabilite nell’allegato IX (Prodotti di occasione).
15 RS 0.632.20, All. 1A.1
16 RS 0.632.20, All. 1A.12
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.