1. Les Parties s’efforcent à tout moment de s’accorder sur l’interprétation et sur l’application du présent Accord et mettent tout en œuvre, par le biais de la coopération et des consultations, pour parvenir à une solution mutuellement satisfaisante sur toute affaire susceptible d’affecter l’application du présent Accord.
2. Chaque Partie peut demander par écrit des consultations auprès d’une autre Partie concernant toute mesure actuelle ou proposée ou toute autre affaire considérée par elle comme étant susceptible d’affecter l’application du présent Accord. La Partie demandant des consultations en informe en même temps les autres Parties et leur communique toute information utile.
3. Sur demande de l’une des Parties dans les dix jours qui suivent la date de réception de la notification mentionnée au par. 2, les consultations ont lieu au sein du Comité mixte, en vue de trouver une solution mutuellement acceptable.
4. Si un différend entre Parties concernant l’interprétation de leurs droits et obligations n’a pas pu être réglé dans le cadre de consultations directes ou du Comité mixte dans un délai de 90 jours à compter de la date de la demande de consultations, toute partie au différend peut recourir à l’arbitrage en adressant une notification écrite à l’autre partie au différend. Une copie de cette notification est communiquée à toutes les Parties au présent Accord.
5. La constitution et le fonctionnement du tribunal d’arbitrage sont régis par l’Annexe VI.
6. Le tribunal d’arbitrage règle le différend selon les dispositions du présent Accord, interprétées et appliquées conformément aux règles coutumières d’interprétation du droit international public.
7. La sentence du tribunal arbitral est définitive et obligatoire pour les Parties au différend.
1. Le Parti si impegnano in qualsiasi momento ad accordarsi sull’interpretazione e l’applicazione del presente Accordo e si adoperano, mediante la cooperazione e le consultazioni, a giungere a uno soluzione mutuamente soddisfacente su qualsiasi questione che può pregiudicare l’applicazione del presente Accordo.
2. Una Parte può chiedere per scritto all’altra Parte che siano svolte delle consultazioni su qualsiasi provvedimento in vigore o proposto o su qualsiasi questione che ritiene possa pregiudicare l’applicazione del presente Accordo. La Parte che chiede le consultazioni ne informa nel contempo le altre Parti, comunicando tutte le informazioni utili.
3. Le consultazioni si svolgono in seno al Comitato misto se una delle Parti ne fa domanda entro dieci giorni alla data di ricevimento della notifica di cui al paragrafo 2 al fine di trovare una soluzione accettabile per tutti.
4. Qualora una controversia fra le Parti riguardo all’interpretazione dei propri diritti e obblighi non sia composta mediante consultazioni dirette o nel quadro del Comitato misto entro un termine di novanta giorni dal ricevimento della domanda di consultazioni, qualsiasi Parte alla controversia può ricorrere all’arbitrato indirizzando una notifica scritta all’altra Parte. Una copia di tale notifica è fatta pervenire a tutte le Parti al presente Accordo.
5. La costituzione e il funzionamento del tribunale arbitrale sono disciplinati nell’allegato VI.
6. Il tribunale arbitrale compone la controversia secondo le disposizioni del presente Accordo e conformemente alle regole consuetudinarie d’interpretazione del diritto internazionale pubblico.
7. La sentenza del tribunale arbitrale è definitiva e obbligatoria per le Parti alla controversia.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.