1. Les Parties désignent les unités administratives servant de point de contact aux fins de la mise en œuvre du présent chapitre.
2. Par le biais des points de contact visés au par. 1, une Partie peut demander des consultations au niveau technique ou des consultations au sein du Comité mixte pour toutes les questions relevant du présent chapitre. Les Parties mettent tout en œuvre pour parvenir à une résolution mutuellement satisfaisante de l’affaire. Le cas échéant et sous réserve de l’accord des Parties, elles peuvent demander conseil aux organisations ou entités internationales compétentes.
3. Les Parties n’ont pas recours à l’arbitrage prévu au chap. 11 (Règlement des différends) pour les questions relevant du présent chapitre.
1. Le Parti designano gli enti amministrativi che fungono da organi di contatto ai fini dell’attuazione del presente capitolo.
2. Mediante gli organi di contatto di cui al paragrafo 1, una Parte può richiedere consultazioni a livello di esperti o consultazioni in seno al Comitato misto in merito a qualsiasi questione relativa al presente capitolo. Le Parti si adoperano per trovare una soluzione reciprocamente soddisfacente della questione. Se del caso e previo accordo delle Parti, possono chiedere il parere delle organizzazioni o degli organismi internazionali competenti.
3. Le Parti non ricorrono alla composizione delle controversie di cui al capitolo 11 (Composizione delle controversie) per questioni che rientrano nel presente capitolo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.