0.632.314.161 Accord du 21 juin 2011 de libre-échange entre les États de l'AELE et Hong Kong, Chine (avec annexes)
0.632.314.161 Accordo del 21 giugno 2011 di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e Hong Kong, Cina (con all.)
Art. 42 Définitions
Aux fins du présent chapitre:
- (a)
- l’expression «personne morale» s’entend de toute entité juridique dûment constituée ou autrement organisée conformément à la législation nationale, à des fins lucratives ou non, et détenue par le secteur privé ou le secteur public, y compris toute société de capitaux («corporation») société de fiducie («trust»), société de personnes («partnership»), coentreprise, entreprise individuelle ou association;
- (b)
- l’expression «personne morale d’une Partie» s’entend d’une personne morale constituée ou autrement organisée conformément à la législation de cette Partie et qui effectue d’importantes opérations commerciales dans l’une des Parties;
- (c)
- l’expression «personne physique» s’entend:
- (i)
- s’agissant d’un État de l’AELE, d’un ressortissant de cet État ou d’un résident permanent de cet État en vertu de sa législation nationale,
- (ii)
- s’agissant de Hong Kong, Chine, d’un résident permanent de la Région Administrative Spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine en vertu de sa législation nationale;
- (d)
- l’expression «présence commerciale» s’entend de tout type d’établissement commercial, y compris sous la forme:
- (i)
- de la constitution, de l’acquisition ou du maintien d’une personne morale, ou
- (ii)
- de la création ou du maintien d’une succursale ou d’un bureau de représentation
- dans une autre Partie en vue d’y exercer une activité économique.
Art. 42 Definizioni
Ai fini del presente capitolo:
- (a)
- «persona giuridica» designa qualsiasi entità giuridica debitamente costituita o comunque organizzata ai sensi della legislazione nazionale, a scopo di lucro o altro, di proprietà di privati o dello Stato, ivi comprese società di capitali, trust, società di persone, joint venture, imprese individuali o associazioni;
- (b)
- «persona giuridica di un’altra Parte» designa una persona giuridica costituita o comunque organizzata ai sensi della legislazione nazionale di tale Parte e che svolge un’importante attività commerciale in una qualsiasi Parte;
- (c)
- «persona fisica» designa:
- (i)
- relativamente a uno Stato dell’AELS, una persona che possiede la cittadinanza di tale Stato o che è un residente permanente di tale Stato conformemente alla sua legislazione nazionale,
- (ii)
- relativamente a Hong Kong, Cina, una persona che è residente permanente della Regione amministrativa speciale di Hong Kong della Repubblica Popolare Cinese ai sensi della sua legislazione nazionale;
- (d)
- «presenza commerciale» designa qualsiasi tipo di organizzazione commerciale o professionale, anche mediante:
- (i)
- la costituzione, l’acquisizione o il mantenimento di una persona giuridica, o
- (ii)
- la costituzione o il mantenimento di una filiale o di un ufficio di rappresentanza
- in un’altra Parte al fine di esercitarvi un’attività economica.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.