1. Dès l’entrée en vigueur du présent accord, les Parties suppriment tous les droits de douane sur les importations et les exportations des produits originaires d’un État de l’AELE ou de Hong Kong, Chine couverts par l’art. 2.1, al. 1. Elles n’introduisent aucun nouveau droit de douane.
2. Les droits de douane comprennent tout droit ou taxe, de quelque nature que ce soit, se rapportant à l’importation ou à l’exportation d’un produit, y compris toute forme de surtaxe ou de surcoût se rapportant à une telle importation ou exportation, à l’exception d’une taxe imposée couverte par les art. III et VIII du GATT 199411.
11 RS 0.632.20, annexe 1A.1
1. Con l’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti aboliscono tutti i dazi doganali sulle importazioni ed esportazioni di prodotti originari di uno Stato dell’AELS o di Hong Kong, Cina contemplati nel paragrafo 1 dell’articolo 2.1. Non vengono introdotti nuovi dazi doganali.
2. Per dazio doganale si intende qualsiasi dazio o onere di qualsiasi tipo applicato in relazione all’importazione o all’esportazione di un prodotto, comprese tutte le forme di sovrattassa o maggiorazione, ma non gli oneri di cui agli articoli III e VIII del GATT 199411.
11 RS 0.632.20, All. 1A.1
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.