1. Les Parties importatrices basent leurs évaluations des systèmes d’inspection et de certification de la Partie exportatrice sur des normes internationales36.
2. Les Parties conviennent d’utiliser les audits de système comme méthode d’évaluation principale. Il convient de justifier la nécessité de procéder à une inspection sur place.
3. Les actions correctives, les délais et les procédures de suivi sont, le cas échéant, clairement documentés dans un rapport d’évaluation.
4. Les coûts occasionnés par l’audit sont assumés par la Partie importatrice.
5. La Partie importatrice fournit à la Partie exportatrice les informations pertinentes par écrit dans les 60 jours à compter de l’audit. La Partie exportatrice émet des observations concernant ces informations dans un délai de 45 jours. Les observations transmises par la Partie exportatrice sont incluses dans le rapport d’évaluation.
36 En particulier les normes et directives de la CAC sur les systèmes d’inspection et de certification des importations et des exportations alimentaires (CAC/GL 26-1997).
1. Le Parti importatrici basano le valutazioni dei sistemi d’ispezione e di certificazione della Parte esportatrice su norme internazionali36.
2. Le Parti convengono di utilizzare gli audit di sistema come metodo di valutazione preferenziale. La necessità di effettuare ispezioni in loco deve essere giustificata.
3. Gli interventi correttivi, i termini e le ulteriori procedure di verifica sono, se necessario, documentati in modo chiaro in un rapporto di valutazione.
4. I costi risultanti dallo svolgimento degli audit sono a carico della Parte importatrice.
5. La Parte importatrice fornisce per scritto alla Parte esportatrice le informazioni rilevanti entro 60 giorni dall’audit. La Parte esportatrice si pronuncia su tali informazioni entro 45 giorni. I commenti trasmessi dalla Parte esportatrice sono inseriti nel rapporto di valutazione.
36 In particolare, norme e direttive della CAC sui sistemi d’ispezione e di certificazione delle importazioni ed esportazioni alimentari (CAC/GL 26‑1997).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.