1. Aux fins du présent chapitre, «propriété intellectuelle» comprend le droit d’auteur, y compris les droits sur les logiciels et les compilations de données, les droits voisins, les marques pour les biens et les services, les indications géographiques, les designs, les brevets, les variétés de plantes, les topographies de circuits intégrés, ainsi que les renseignements non divulgués au sens de l’art. 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce24 (ci‑après dénommé «Accord sur les ADPIC»).
2. Les Parties assurent une protection adéquate, efficace et non discriminatoire des droits de propriété intellectuelle, notamment en prenant des mesures efficaces pour faire respecter ces droits en cas d’infractions, conformément aux dispositions du présent chapitre.
3. Chaque Partie accorde aux ressortissants des autres Parties un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde à ses propres ressortissant en ce qui concerne la protection des droits de propriété intellectuelle. Les exemptions à cette obligation doivent être conformes aux exceptions prévues aux art. 3 et 5 de l’Accord sur les ADPIC.
4. Les Parties accordent aux ressortissants des autres Parties un traitement non moins favorable que celui accordé aux ressortissants de tout autre pays. Les exemptions à cette obligation doivent être conformes aux dispositions de l’Accord sur les ADPIC, en particulier à celles de ses art. 4 et 5.
5. Les Parties conviennent de réexaminer le présent chapitre au sein du Comité mixte, à la demande de toute Partie, afin d’éviter des distorsions au commerce ou d’y remédier et pour améliorer le niveau de protection. Si des problèmes concernant le domaine de la protection de la propriété intellectuelle et affectant les conditions de commerce devaient survenir, des consultations auront lieu d’urgence au sein du Comité mixte à la demande d’une Partie en vue de trouver des solutions mutuellement satisfaisantes.
6. Au plus tard deux ans après l’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties concluront des négociations sur une annexe contenant des dispositions supplémentaires relatives à la protection des droits de propriété intellectuelle et aux moyens de les faire respecter.
24 RS 0.632.20, annexe 1.C
1. Ai fini del presente capitolo, la «proprietà intellettuale» comprende i diritti d’autore, inclusi i diritti d’autore per programmi informatici e banche dati, come pure i diritti affini, i marchi di prodotti e servizi, le indicazioni geografiche, i disegni industriali, i brevetti, le varietà vegetali, la topografia dei circuiti integrati nonché le informazioni segrete ai sensi dell’articolo 39 dell’Accordo dell’OMC sui diritti di proprietà intellettuale relativi al commercio24 (qui di seguito denominato «Accordo TRIPS»).
2. Le Parti assicurano una protezione adeguata, efficace e non discriminatoria dei diritti di proprietà intellettuale e prevedono misure efficaci per far rispettare tali diritti in caso di violazione, conformemente alle disposizioni del presente capitolo.
3. Ciascuna Parte è tenuta ad accordare ai cittadini delle altre Parti un trattamento non meno favorevole di quello accordato ai propri cittadini in materia di protezione dei diritti di proprietà intellettuale. Le esenzioni da quest’obbligo devono essere conformi alle eccezioni previste dagli articoli 3 e 5 dell’Accordo TRIPS.
4. Le Parti accordano ai cittadini delle altre Parti un trattamento non meno favorevole di quello da esse accordato ai cittadini di qualsiasi altro Stato. Le esenzioni da tale obbligo devono essere conformi alle disposizioni dell’Accordo TRIPS, in particolare quelle degli articoli 4 e 5.
5. Le Parti convengono, su richiesta di qualsiasi parte, di riesaminare il presente capitolo in seno al Comitato misto al fine di evitare o porre rimedio a distorsioni commerciali e di migliorare il livello di protezione. Qualora insorgano problemi nell’ambito della protezione della proprietà intellettuale con ripercussioni sulle condizioni commerciali, devono tenersi consultazioni urgenti in seno al Comitato misto, su richiesta di una Parte, con l’obiettivo di raggiungere soluzioni di reciproca soddisfazione.
6. Entro due anni dall’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti concludono trattative relative alla redazione di un allegato contenente ulteriori disposizioni sulla protezione e l’applicazione dei diritti di proprietà intellettuale.
24 RS 0.632.20, Allegato 1.C
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.