1. La «propriété intellectuelle» comprend en particulier les droits d’auteur, y compris les programmes informatiques et les compilations de données, ainsi que les droits apparentés, les marques commerciales des biens et des services, les indications géographiques, les dessins et modèles industriels, les brevets, les variétés de plantes, les topographies de circuits intégrés, de même que les informations non divulguées.
2. Les Parties accordent et assurent une protection adéquate, efficace et non discriminatoire des droits de propriété intellectuelle et elles prennent des mesures pour faire respecter ces droits en cas d’infractions, de contrefaçon et de piraterie conformément aux dispositions du présent article et des obligations prévues par les accords internationaux auxquels elles sont parties.
3. Les Parties accordent aux ressortissants des autres Parties un traitement non moins favorable que celui qu’elles réservent leurs propres ressortissants. Les exceptions à cette obligation doivent être conformes aux dispositions matérielles des art. 3 et 5 de l’Accord de l’OMC sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce13 (ci-après dénommé «Accord ADPIC»).
4. Les Parties accordent aux ressortissants des autres Parties un traitement non moins favorable que celui qu’elles réservent aux ressortissants de tout autre Etat. Les exceptions à cette obligation doivent être conformes avec les dispositions matérielles de l’Accord ADPIC, en particulier ses art. 4 et 5.
5. Les Etats de l’AELE et les Etats de la SACU affirment leur engagement à réexaminer ce chapitre dans un délai de cinq ans au plus après l’entrée en vigueur du présent Accord, dans le but d’harmoniser progressivement leur cadre légal en matière de droit de la propriété intellectuelle.
6. Sur demande d’une Partie, des consultations seront organisées d’urgence en vue de trouver une solution mutuellement acceptable afin d’éviter ou de corriger des distorsions commerciales résultant du niveau actuel de protection des droits de la propriété intellectuelle.
13 RS 0.632.20, annexe 1C
1. La proprietà intellettuale comprende in particolare i diritti d’autore, inclusi i programmi informatici e le compilazioni di dati, nonché diritti analoghi, marchi per beni e servizi, indicazioni geografiche, disegni e modelli industriali, brevetti, varietà vegetali, topografie di circuiti integrati nonché segreti industriali.
2. Le Parti accordano e garantiscono una protezione adeguata, effettiva e non discriminatoria dei diritti di proprietà intellettuale e prevedono misure per far rispettare tali diritti nel caso di violazioni, falsificazioni e pirateria, conformemente alle disposizioni del presente articolo e agli obblighi statuiti negli accordi internazionali di cui sono firmatarie.
3. Le Parti accordano ai cittadini delle altre Parti un trattamento non meno favorevole di quello da esse riservato ai propri cittadini. Le deroghe a quest’obbligo devono essere conformi alle disposizione materiali degli articoli 3 e 5 dell’Accordo dell’OMC sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio13 (denominato qui di seguito «Accordo TRIPS»).
4. Le Parti accordano ai cittadini delle altre Parti un trattamento non meno favorevole di quello da esse riservato ai cittadini di qualsiasi altro Stato. Le deroghe a quest’obbligo devono essere conformi alle disposizioni materiali dell’Accordo TRIPS, in particolare agli articoli 4 e 5.
5. Nell’intento di armonizzare progressivamente la loro legislazione in materia di diritti di proprietà intellettuale, gli Stati dell’AELS e gli Stati della SACU affermano il loro impegno a riesaminare il presente capitolo non più tardi di cinque anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo.
6. Al fine di evitare le distorsioni commerciali derivanti dal livello attuale di protezione dei diritti di proprietà intellettuale o di porre rimedio a tali distorsioni, su richiesta di una Parte, si tengono consultazioni urgenti volte a trovare una soluzione reciprocamente soddisfacente.
13 RS 0.632.20, all. 1C
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.