Les gouvernements du Royaume de Belgique (dénommé ci-après la Belgique),
des Etats-Unis d’Amérique (dénommé ci-après les Etats-Unis),
de la République française (dénommé ci-après la France),
de la République italienne (dénommé ci-après l’Italie),
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
(dénommé ci-après le Royaume-Uni),
de la Confédération suisse (dénommé ci-après la Suisse),
et la Communauté économique européenne,
Désireux d’échanger dans le cadre de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce3 (dénommé ci-après l’Accord général) des concessions additionnelles, tarifaires et autres, en plus de celles qui sont reprises dans le Protocole de Genève (1967)4 annexé à l’Accord général (dénommé ci-après le Protocole), principalement en ce qui concerne les produits chimiques,
Sont convenus, par l’intermédiaire de leurs représentants, des dispositions qui suivent:
I governi del Regno del Belgio (appresso Belgio),
degli Stati Uniti d’America (appresso Stati Uniti),
della Repubblica francese (appresso Francia),
della Repubblica italiana (appresso Italia),
del Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord (appresso Regno Unito), della Confederazione Svizzera (appresso Svizzera)
e della Comunità economica europea,
desiderosi di procedere allo scambio, nell’ambito dell’Accordo generale sulle tariffe doganali ed il commercio3 (appresso Accordo generale), di concessioni addizionali, tariffali o di altro genere, oltre a quelle contemplate nel protocollo di Ginevra (1967)4 allegato all’Accordo generale (appresso Protocollo), precipuamente per quanto concerne i prodotti chimici,
hanno convenuto, tramite i loro rappresentanti, le seguenti disposizioni:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.