Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.20 Accord du 15 avril 1994 instituant l'Organisation mondiale du commerce (avec annexes)

0.632.20 Accordo del 15 aprile 1994 che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (con allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu28/lvlu1/lvlu1/pArt. II/Art. VII Reconnaissance

1.  S’agissant d’assurer, en totalité ou en partie, le respect de ses normes ou critères concernant la délivrance d’autorisations, de licences ou de certificats pour les fournisseurs de services, et sous réserve des prescriptions du par. 3, un Membre pourra reconnaître l’éducation ou l’expérience acquise, les prescriptions remplies, ou les licences ou certificats accordés dans un pays déterminé. Cette reconnaissance, qui pourra se faire par une harmonisation ou autrement, pourra se fonder sur un accord ou arrangement avec le pays concerné ou être accordée de manière autonome.

2.  Un Membre partie à un accord ou arrangement du type visé au par. 1, existant ou futur, ménagera aux autres Membres intéressés une possibilité adéquate de négocier leur accession à cet accord ou arrangement ou de négocier des accords ou arrangements qui lui sont comparables. Dans les cas où un Membre accordera la reconnaissance de manière autonome, il ménagera à tout autre Membre une possibilité adéquate de démontrer que l’éducation ou l’expérience acquise, les licences ou les certificats obtenus, ou les prescriptions remplies sur le territoire de cet autre Membre devraient être reconnus.

3.  Un Membre n’accordera pas la reconnaissance d’une manière qui constituerait un moyen de discrimination entre les pays dans l’application de ses normes ou critères concernant la délivrance d’autorisations, de licences ou de certificats pour les fournisseurs de services, ou une restriction déguisée au commerce des services.

4.  Chaque Membre:

a)
informera le Conseil du commerce des services, dans un délai de 12 mois à compter de la date à laquelle l’Accord sur l’OMC prendra effet pour lui, de ses mesures de reconnaissance existantes et indiquera si ces mesures sont fondées sur des accords ou arrangements du type visé au par. 1;
b)
informera le Conseil du commerce des services dans les moindres délais, aussi longtemps à l’avance que possible, de l’ouverture de négociations au sujet d’un accord ou arrangement du type visé au par. 1 afin de ménager à tout autre Membre une possibilité adéquate de faire savoir s’il souhaite participer aux négociations, avant que celles-ci n’entrent dans une phase de fond;
c)
informera le Conseil du commerce des services dans les moindres délais lorsqu’il adoptera de nouvelles mesures de reconnaissance ou modifiera notablement des mesures existantes, et indiquera si les mesures sont fondées sur un accord ou arrangement du type visé au par. 1.

5.  Chaque fois que cela sera approprié, la reconnaissance devrait être fondée sur des critères convenus multilatéralement. Dans les cas où cela sera approprié, les Membres collaboreront avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes à l’établissement et à l’adoption de normes et critères internationaux communs pour la reconnaissance et de normes internationales communes pour l’exercice des activités et professions pertinentes en rapport avec les services.

lvlu27/lvlu1/lvlu1/pArt. II/Art. VII Riconoscimento

1.  Ai fini dell’adempimento, in tutto o in parte, delle norme o dei criteri adottati per l’autorizzazione, la concessione di licenze o di certificati di prestatori di servizi, e fermi restando gli obblighi di cui al paragrafo 3, i Membri possono riconoscere la formazione o l’esperienza conseguita, i requisiti soddisfatti, ovvero le licenze o certificati concessi in un particolare paese. Il riconoscimento, ottenibile attraverso procedure di armonizzazione o in altro modo, si potrà basare su un accordo o un’intesa con il paese interessato o potrà essere accordato unilateralmente.

2.  Un Membro che è parte contraente di un accordo o di un’intesa di cui al paragrafo 1, esistente o futuro, offre adeguate possibilità ad altri Membri interessati di negoziare la loro adesione a tale accordo o intesa, ovvero di negoziarne altri comparabili con tale Membro. Ove il riconoscimento venga accordato autonomamente da un Membro, quest’ultimo offre adeguate opportunità a qualsivoglia altro Membro di dimostrare che la formazione, l’esperienza e le licenze o certificati ottenuti o i requisiti soddisfatti nel suo territorio debbano essere riconosciuti.

3.  I Membri si astengono dall’accordare il riconoscimento secondo modalità che costituirebbero un mezzo di discriminazione tra paesi nell’applicazione di norme o criteri per l’autorizzazione, la concessione di licenze o certificati dei prestatori di servizi, ovvero una limitazione dissimulata agli scambi di servizi.

4.  Ciascun Membro provvede:

a)
entro 12 mesi dalla data di entrata in vigore dell’Accordo OMC per quanto lo concerne, ad informare il Consiglio per gli scambi di servizi in merito alle misure esistenti in materia di riconoscimento e a dichiarare se tali misure sono basate su accordi o intese di cui al paragrafo 1;
b)
ad informare tempestivamente il Consiglio per gli scambi di servizi, con il maggior preavviso possibile, dell’apertura di trattative su un accordo o un’intesa di cui al paragrafo 1, al fine di offrire ad altri Membri un’adeguata opportunità di manifestare il loro interesse a partecipare alle trattative prima che entrino in una fase sostanziale;
c)
ad informare tempestivamente il Consiglio per gli scambi di servizi in merito all’adozione di nuove misure in materia di riconoscimento ovvero all’introduzione di modifiche consistenti in quelle già esistenti, nonché a dichiarare se le misure si basano su un accordo o un’intesa del tipo indicato al paragrafo 1.

5.  Ogniqualvolta sia opportuno, il riconoscimento dovrebbe basarsi su criteri concordati a livello multilaterale. Ove necessario, i Membri operano in collaborazione con le organizzazioni intergovernative e non governative pertinenti, ai fini della definizione e dell’adozione di norme e criteri internazionali comuni in materia di riconoscimento, nonché norme internazionali comuni per l’esercizio di attività commerciali e professionali nel settore dei servizi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.