(1) Les trains de voyageurs se composeront de trois parties (1re partie: pour le transit; 2e partie: pour le transport des voyageurs se rendant de l’un des pays dans l’autre; 3e partie: pour le trafic interne); les trains qui, suivant l’horaire, s’arrêtent à une gare seulement ne comprendront que la 1re et la 2e partie.
(2) Les trains de marchandises qui, suivant l’horaire, doivent s’arrêter à plusieurs gares des CFF en traversant l’ancienne enclave pourront se composer des deux premières parties seulement.3
(3) ...4
3 Voir en outre le prot. fin. publié ci‑après.
4 Abrogé par le ch. I 16 de l’annexe à l’échange de notes des 21 fév./7 oct. 1985 (RO 1985 1618).
(1) I treni viaggiatori si comporranno di tre parti (1a parte: per il transito; 2a parte: per il trasporto dei viaggiatori che si recano da un paese all’altro; 3a parte: per il traffico interno); i treni che, secondo l’orario, si fermano ad una sola stazione, saranno composti solo delle prime due parti.
(2) I treni merci che, attraversando l’antico territorio fuori della linea doganale devono fermarsi, secondo l’orario, a più stazioni delle Strade ferrate federali4, potranno essere composti solo delle due prime parti5.
(3) ...6
4 Ora: Ferrovie federali svizzere (art. 1 della LF del 23 giu. 1944 sulle Ferrovie federali svizzere – RS 742.31).
5 Vedi anche il Prot. fin., qui di seguito.
6 Abrogato dal n. I/16 dell’all. allo scambio di note del 21 feb./7 ott. 1985 (RU 1985 1618).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.