Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.945.461.8 Accord du 3 février 1999 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à la gare ferroviaire internationale de Domodossola et à la gare internationale aux marchandises de «Domo II» à Beura-Cardezza, ainsi qu'au contrôle en cours de route sur le parcours Brigue-Domodossola et vice versa de la ligne ferroviaire du Simplon

0.631.252.945.461.8 Accordo del 3 febbraio 1999 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati nella stazione ferroviaria internazionale di Domodossola e nello scalo merci ferroviario «Domo II» di Beura-Cardezza nonché al controllo in corso di viaggio sulla tratta Briga-Domodossola e viceversa della linea ferroviaria del Sempione

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12 Entrée en vigueur – résiliation

1.  Le présent Accord entre en vigueur à la date de sa signature.

2.  Chacun des deux Etats pourra dénoncer le présent Accord moyennant un préavis de six mois. La dénonciation prendra effet deux mois après sa notification à l’autre partie contractante.

3.  Le présent Accord abroge l’accord44 conclu le 15 décembre 1975.

Fait en deux exemplaires originaux rédigés en langue italienne, à Côme, le 3 février 1999.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Pour le
Gouvernement de la République Italienne:

Rudolf Dietrich

M. del Giudice

Art. 12 Entrata in vigore – Facoltà di disdetta

1.  Il presente Accordo entra in vigore alla data della sua firma.

2.  Ciascuno dei due Stati potrà denunciare il presente Accordo, con l’osservanza di un termine di preavviso di sei mesi. La denuncia avrà effetto due mesi dopo la sua notifica all’altra parte contraente.

3.  Il presente Accordo abroga l’Accordo concluso il 15 dicembre 19753.

Fatto in due esemplari originali in lingua italiana, a Como, il 3 febbraio 1999.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il
Governo della Repubblica Italiana:

Rudolf Dietrich

M. del Giudice

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.